goo

説明

🇫🇷

2020-12-25 06:59:56 | 翻訳

« Il y a bien du monde aujourd’hui à Versailles»
(イリヤ ビヤデュモーン オージュフデュイ ア ヴェフサー)
*Marie-Antoinette (Stefan ZWEIG GRASSET 2008) いわゆるツヴァイクの伝記(ドイツ語)のフランス語訳です


参考までに以下も:

« Il y a foule ce soir à Versailles»
(イリヤ フール スソワー ア ヴェフサー)
*「ベルサイユのばら」フランス語訳 (フランスKANA社 2002)

« Aujourd’hui à Versailles, il y a foule»
(オージュフデュイ ア ヴェフサー イリヤ フール)
*「ベルサイユのばら大辞典」(集英社 2002)


Il y a~ イリヤ  = ~があります
bien du monde ビヤデュモーン、foule フール =大勢の人々
aujourd’hui オージュフデュイ =今日
à Versailles ア ヴェフサー =ヴェルサイユでは
ce soirスソワー =今夜は