最近、gooで興味深いコーナーがあります。
「ニュースな英語」
いくつか見た記事のから、「へぇ~っ」と思ったイディオムをひとつだけピックアップします!
「have a bee in my bonnet」
直訳すると、、、
「かぶってる帽子の中にハエが入ってる。」
でも、これだと「なんのこっちゃ?!」ですよね・・・
ただ、そのあとの説明を読んで納得!
「とっても気がかり」(worry a lot)だとのこと!
これ読んで、別の慣用句思い出しました。
「have a butterfly in my stomach」
これも直訳すると「胃に蝶が飛んでる」になっちゃいますが、、、
本当の意味は、、、
「ドキドキハラハラして落ち着かない」とのこと。
こういう慣用句はいっぱいありますよね!
もちろん知らないものばかりで、毎回毎回「へえ~っ!」とただ感心ばかり!
でも、いつも勉強になります!!!
先日、ウチの英語ブログに「もっと自分の英語のレベルを上げないと!」と書いたんですが、このサイトの英語もきっと役立つでしょう!
Visit & Enjoy It !
See You Again !
「ニュースな英語」
いくつか見た記事のから、「へぇ~っ」と思ったイディオムをひとつだけピックアップします!
「have a bee in my bonnet」
直訳すると、、、
「かぶってる帽子の中にハエが入ってる。」
でも、これだと「なんのこっちゃ?!」ですよね・・・
ただ、そのあとの説明を読んで納得!
「とっても気がかり」(worry a lot)だとのこと!
これ読んで、別の慣用句思い出しました。
「have a butterfly in my stomach」
これも直訳すると「胃に蝶が飛んでる」になっちゃいますが、、、
本当の意味は、、、
「ドキドキハラハラして落ち着かない」とのこと。
こういう慣用句はいっぱいありますよね!
もちろん知らないものばかりで、毎回毎回「へえ~っ!」とただ感心ばかり!
でも、いつも勉強になります!!!
先日、ウチの英語ブログに「もっと自分の英語のレベルを上げないと!」と書いたんですが、このサイトの英語もきっと役立つでしょう!
Visit & Enjoy It !
See You Again !