通訳・翻訳部門です。
Web翻訳については当初より専門の一つとして位置付けて継続して行っております。近年「グローバル化」の進展により、現存する日本語ページをまるごと英語に翻訳したいという需要も出ております。
見積依頼時ですが、概算見積と実際の金額に差異が出ないようにお願いしている事項がございますのでお読みください。
ブログ・What'sNEW!(新着情報)の部分ををはずす場合は明記してください。
通常は継続的に行う以外はこの部分を行うことはないと思いますがお願いします。
あとは同じドメインのところは訳すが、そうでないリンク先については訳さないという場合、はずす箇所についても場所をご指定ください。
リンク集はタイトルのみ訳すか、そのものをはずすかなどもお願いします。
依頼時には、翻訳対象ページURLをリストにして依頼されることがベストです。それがない場合は「サイトマップ」を参照しますが、規模の大きいサイトですと、URLリストが役立ちます。
なお画像・フラッシュの文字部分の扱いを含むかどうかもあわせてお願いします。納品時には、テキスト・ワードなどで納品かHTMLファイルかもご指定ください。
何もない場合は、テキストまたはワードで納品を前提としています。
それでは何卒宜しくお願いいたします。
Web翻訳については当初より専門の一つとして位置付けて継続して行っております。近年「グローバル化」の進展により、現存する日本語ページをまるごと英語に翻訳したいという需要も出ております。
見積依頼時ですが、概算見積と実際の金額に差異が出ないようにお願いしている事項がございますのでお読みください。
ブログ・What'sNEW!(新着情報)の部分ををはずす場合は明記してください。
通常は継続的に行う以外はこの部分を行うことはないと思いますがお願いします。
あとは同じドメインのところは訳すが、そうでないリンク先については訳さないという場合、はずす箇所についても場所をご指定ください。
リンク集はタイトルのみ訳すか、そのものをはずすかなどもお願いします。
依頼時には、翻訳対象ページURLをリストにして依頼されることがベストです。それがない場合は「サイトマップ」を参照しますが、規模の大きいサイトですと、URLリストが役立ちます。
なお画像・フラッシュの文字部分の扱いを含むかどうかもあわせてお願いします。納品時には、テキスト・ワードなどで納品かHTMLファイルかもご指定ください。
何もない場合は、テキストまたはワードで納品を前提としています。
それでは何卒宜しくお願いいたします。