まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 「ドイツが近親相姦法を支持]

2008-03-14 | Weblog
Last Updated: Thursday, 13 March 2008, 13:04 GMT

German court upholds incest law
ドイツが近親相姦法を支持

1: Germany's highest court has upheld the law making incest a criminal offence, rejecting an appeal from a man who has had four children with his sister.
ドイツの最高裁は、妹との間に4人の子供を持った男性の訴えを退けて、近親相姦を犯罪とする法律を支持した。

2: The court ruled that the state was within its rights to protect "family order" and prevent the serious genetic illnesses that could arise from incest.
裁判所は、国家は家族の秩序を保ち、近親相姦によって生じる遺伝的病気を予防するために権利を施行したと判定した。

3: The man, identified as Patrick S, has already spent time in prison for incest but has been free pending his appeal.
パトリック・Sと呼ばれているその男性は、すでに刑を受けているが、彼の控訴は未決定になっている。

4: He was adopted and only met his sister in 2000 when he met his birth mother.
彼は養子に出されていたので、彼の妹に始めて会ったのは、生みの親に会った2000年だった。

5: The Federal Constitutional Court said the law against incest was in line with Germany's constitution.
連邦政府の憲法裁判所は、近親相姦法はドイツの憲法に沿ったものだと言った。

6: One judge dissented, however, saying the punishment must match the offence and that the law "is based exclusively on moral beliefs rather than with the objective of legal protection".
しかし、一人の判事が意義を唱えて言った、「処罰は犯罪に対して行われるべきで、法律は法的保護を対象にするよりもむしろ道徳的規範に特化されている」

7: Patrick S has served more than two years of the two-and-a-half year sentence he was given in 2005. He now faces the possibility of returning to prison to serve out the remainder.
パトリック・Sさんは、2005年に宣告された2年半の刑期のうち2年以上を服役した。彼は、今、残りの刑期の服役に戻ることになるだろう。

8: His sister, Susan, was also convicted of incest and placed on probation for one year.
彼の妹のスーザンさんも、近親相姦で有罪判決を受けたが、1年の執行猶予が与えられた。

9: Patrick's lawyer, Endrik Wilhelm, argued that the law against incest was a "historical relic" and the couple were doing no harm to others.
パトリックの弁護士のエンドリック・ウイルヘルムさんは、近親相関法は“歴史的遺物”で、二人は他人に迷惑をかけていないと主張した。

10: But the court said that sexual relations between siblings "do not affect them exclusively, but also can have an effect on family and society and have consequences for children who arise from the relationship".
しかし、裁判所は、兄弟間の性的関係は彼ら自身には特別な影響を及ぼさないが、家族や社会には影響を及ぼし、子供達にとってはその関係から生じる重要な問題がある。

11: Patrick S, from Leipzig, was adopted when he was four years old and met his sister in 2000 when he tracked down his birth mother.
ライプチッヒ出身のパトリックSさんは、4才の時に養子に出されて、生みの母をようやく見つけた2000年に妹に会った。

12: He was 24 at the time and she 16.
彼は、その時、24才で、妹は16才だった。

13: Their four children are aged from six years to 34 months. Three of them are in foster care.
彼らには、6才から34ヶ月までの4人の子供がいる。そのうち3人は他で養育されている。
     
     (以上、幸の訳)

Q:全体訳を確認とご指導をお願いします。

@:近親相姦といっても、二人の場合は、幼い頃から別々に住んでいたので、成人になって出会って、姉妹愛が恋人の愛になったのでしょう。

でも、法律でこれを許すとそういうケースが増える可能性もあります。判定は妥当なのでしょうね。