Last Updated: Wednesday, 26 March 2008, 10:49 GMT
Japan suspends mozzarella imports
日本がモツァレラの輸入を中止
1: Japan has suspended imports of buffalo mozzarella from Italy, after reports that high levels of dioxin have been found in the cheese.
日本は、チーズの中に高レベルのダイオキシンが見つかったという報告を受けて、イタリアからのバファロ・モツァレラの輸入を中止した。
2: South Korea halted imports at the weekend amid fears that some cheese had been made with milk contaminated with the carcinogenic chemical compound.
韓国は、発癌性の化学物質に汚染されている牛乳で作られたチーズがあるという不安から、今週輸入を中止した。
3:* The European Commission has asked Italy for urgent information, adding that there is no proof of contamination.
欧州委員会は、イタリアに緊急の情報を求めた。そして、汚染の証明がないことを付け加えた。
4: Police are investigating whether feed given to herds near Naples was tainted.
警察は、ナポリ近郊の家畜に与えられている飼料が汚染されていないかどうか調査している。
5: The area, which produces large quantities of mozzarella, has become inundated with rubbish piled up in the streets, as the garbage disposal system has ground to a halt.
モツァレラの大量生産をするその地域は、ごみ処理システムが停止状態になっているので、通りはごみの山になっている。
6: The Naples mafia, or Camorra, is heavily involved in waste disposal in the Campania region around the city.
ナポリのマフィアのカモッラが、ナポリ近くのカンパニア地域のごみ処理に深くかかわっている。
7: But the Italian Agriculture Minister Paolo De Castro has denied that there is any link between the rubbish crisis and mozzarella production.
しかし、イタリアのパウロ・デ・カストロ農業相は、ごみ問題とモツァレラの製造には関連性はないと主張した。
8: He also denounced what he called "a negative campaign that risks having an important economic and social impact on all products from Campania".
彼は、また、カンパニアの全ての製品に重要な経済的・社会的影響を与える危険性がある否定的なキャンペーンだと呼んで否定した。
9:* Japan has asked the Italian authorities for more information, though an official said that the problem appeared to have affected only a small number of producers.
日本は、イタリア当局にもっと多くの情報を求めたが、役人は、その問題はほんのわずかな数の生産者に影響を及ぼしたようだと言った。
10: "If we could be provided with the names of these firms, we could again allow cheese from the other producers to enter the country", he said.
「もし、これらの会社の名前が提供されれば、他の生産者のチーズを再び日本に輸出することを許可します」と彼は言った。
11: Earlier cases of contamination in 2001 and 2003 prompted the European Commission to ask Rome to carry out regular testing.
2001年と2003年に起こった汚染問題で、ヨーロッパ委員会は、緊急にローマに定期的な調査をするように促した。
12: A commission spokesman said that if the results from 2007 showed any contamination, the authorities would have to take emergency measures to protect the internal market.
委員会の報道官は、もし2007年の結果で汚染が見つかれば、当局は域内市場を保護するために緊急手段を取らなければならないだろうと言った。
13: Health fears first surfaced in January, since when sales of buffalo mozzarella in Italy have dropped by 30-35%.
1月に健康の不安が最初に表面化した時以来、イタリアのバファロ・モツァレラの売り上げが30-50%低下した。
14: Over 20,000 people are employed in the production of the cheese, making it a significant industry in one of Italy's poorer regions.
20万人以上の人々がチーズの生産のために雇われていて、イタリアの貧困地域で重要な産業になっている。
15: Although it is best known for its use melted on pizza, buffalo mozzarella is often eaten on its own, or in a salad, and costs at least twice as much as mozzarella made with cows' milk.
バファロ・モツァレラは、ピザの上で溶かして使われることで最も知られているが、しばしば、それだけで食べたり、サラダに使われたりする。価格は牛乳で作られるモツァレラの2倍する。
(以上、幸の訳)
Q:3・9段落を、人名・役職名・組織名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:ナポリのごみ問題が深刻化していて、その原因がマフィアの介入によるものというニュースは以前から報道されています。それが、チーズのダイオキシンにまで発展したのでしょうか。モツァレラはおいしいので残念ですね。
当局は否定しているようですが、食品は衛生第一です。貧しい地域で唯一のチーズ産業に窮してほしくありません。管理をきちんとして、どんどん収益を上げてほしいものです。
Japan suspends mozzarella imports
日本がモツァレラの輸入を中止
1: Japan has suspended imports of buffalo mozzarella from Italy, after reports that high levels of dioxin have been found in the cheese.
日本は、チーズの中に高レベルのダイオキシンが見つかったという報告を受けて、イタリアからのバファロ・モツァレラの輸入を中止した。
2: South Korea halted imports at the weekend amid fears that some cheese had been made with milk contaminated with the carcinogenic chemical compound.
韓国は、発癌性の化学物質に汚染されている牛乳で作られたチーズがあるという不安から、今週輸入を中止した。
3:* The European Commission has asked Italy for urgent information, adding that there is no proof of contamination.
欧州委員会は、イタリアに緊急の情報を求めた。そして、汚染の証明がないことを付け加えた。
4: Police are investigating whether feed given to herds near Naples was tainted.
警察は、ナポリ近郊の家畜に与えられている飼料が汚染されていないかどうか調査している。
5: The area, which produces large quantities of mozzarella, has become inundated with rubbish piled up in the streets, as the garbage disposal system has ground to a halt.
モツァレラの大量生産をするその地域は、ごみ処理システムが停止状態になっているので、通りはごみの山になっている。
6: The Naples mafia, or Camorra, is heavily involved in waste disposal in the Campania region around the city.
ナポリのマフィアのカモッラが、ナポリ近くのカンパニア地域のごみ処理に深くかかわっている。
7: But the Italian Agriculture Minister Paolo De Castro has denied that there is any link between the rubbish crisis and mozzarella production.
しかし、イタリアのパウロ・デ・カストロ農業相は、ごみ問題とモツァレラの製造には関連性はないと主張した。
8: He also denounced what he called "a negative campaign that risks having an important economic and social impact on all products from Campania".
彼は、また、カンパニアの全ての製品に重要な経済的・社会的影響を与える危険性がある否定的なキャンペーンだと呼んで否定した。
9:* Japan has asked the Italian authorities for more information, though an official said that the problem appeared to have affected only a small number of producers.
日本は、イタリア当局にもっと多くの情報を求めたが、役人は、その問題はほんのわずかな数の生産者に影響を及ぼしたようだと言った。
10: "If we could be provided with the names of these firms, we could again allow cheese from the other producers to enter the country", he said.
「もし、これらの会社の名前が提供されれば、他の生産者のチーズを再び日本に輸出することを許可します」と彼は言った。
11: Earlier cases of contamination in 2001 and 2003 prompted the European Commission to ask Rome to carry out regular testing.
2001年と2003年に起こった汚染問題で、ヨーロッパ委員会は、緊急にローマに定期的な調査をするように促した。
12: A commission spokesman said that if the results from 2007 showed any contamination, the authorities would have to take emergency measures to protect the internal market.
委員会の報道官は、もし2007年の結果で汚染が見つかれば、当局は域内市場を保護するために緊急手段を取らなければならないだろうと言った。
13: Health fears first surfaced in January, since when sales of buffalo mozzarella in Italy have dropped by 30-35%.
1月に健康の不安が最初に表面化した時以来、イタリアのバファロ・モツァレラの売り上げが30-50%低下した。
14: Over 20,000 people are employed in the production of the cheese, making it a significant industry in one of Italy's poorer regions.
20万人以上の人々がチーズの生産のために雇われていて、イタリアの貧困地域で重要な産業になっている。
15: Although it is best known for its use melted on pizza, buffalo mozzarella is often eaten on its own, or in a salad, and costs at least twice as much as mozzarella made with cows' milk.
バファロ・モツァレラは、ピザの上で溶かして使われることで最も知られているが、しばしば、それだけで食べたり、サラダに使われたりする。価格は牛乳で作られるモツァレラの2倍する。
(以上、幸の訳)
Q:3・9段落を、人名・役職名・組織名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:ナポリのごみ問題が深刻化していて、その原因がマフィアの介入によるものというニュースは以前から報道されています。それが、チーズのダイオキシンにまで発展したのでしょうか。モツァレラはおいしいので残念ですね。
当局は否定しているようですが、食品は衛生第一です。貧しい地域で唯一のチーズ産業に窮してほしくありません。管理をきちんとして、どんどん収益を上げてほしいものです。