Last Updated: Tuesday, 25 March 2008, 11:25 GMT
Space shuttle ending record visit
スペース・シャトルが記録的な滞在を終える
1: The space shuttle Endeavour has undocked from the International Space Station at the end of the longest mission of its kind to the station.
スペースシャトル・エンデバーは、この目的では宇宙に最も長く滞在した期間を終えて、国際宇宙ステーションから切り離された。
2: The 12-day rendezvous saw Endeavour's crew install the first part of a Japanese research laboratory and assemble a Canadian robot.
12日間のランデブー(共同作業)で、エンデバーの乗組員は、日本の研究実験室の最初の部分を取り付け、カナダのロボットを組み立てた。
3: The robot will be used to handle future components delivered to the space station.
ロボットは、将来宇宙ステーションに配備される構成部分を制御するために使われる予定だ。
4: The shuttle is due to land in Florida on Wednesday.
シャトルは、水曜日に、フロリダに着陸することになっている。
5: "We had a great time here," shuttle commander Dominic Gorie told the station crew before undocking.
シャトルのドミニク・ゴリエ船長は、切り離しの前にステーションの乗組員に、「ここでの時間はすばらしかった。」と語った。
6: *"It's a strange feeling to want to see your families but not want to leave a wonderful place."
「あなた方家族には会いたいのに、すばらしい場所を離れたくないなんて不思議な気持ちですよ」
7:*LeRoy Cain, chairman of the mission management team, said the mission had been "extraordinary".
任務管理チームのレロイ・ケイン団長は、任務は「特別なもの」だったと言った。
8:* "It's just been a textbook mission up and down the line in every way that I look at it," he added.
「あらゆる方法で、ラインを上下させて、模範的な任務を果たしました」と彼は言った。
9: French astronaut Leopold Eyharts is returning home on the shuttle after living onboard the ISS. Astronaut Garrett Reisman has replaced him.
フランスのレオプルド・エイハルツ飛行士は、ISSで任務を終えて、シャトルで帰国する。ガレ・レイスマン飛行士が後を引き受けた。
10: The three astronauts on the space station are awaiting the docking of Europe's new cargo carrier, Jules Verne, on 3 April.
宇宙ステーションにいる3人の飛行士は、4月3日に、ヨーロッパの新しい貨物船のJules Verneとドッキングするのを待っている。
11: One week later, a Russian Soyuz spacecraft will arrive, carrying a new space station crew.
1週間後には、新しい宇宙スペースの乗組員を乗せたロシアの宇宙船ソユーズが到着する。
12: The next shuttle visit to the ISS is scheduled for late May, when Discovery is due to arrive with the Japanese lab, Kibo.
ISSに向かう次のシャトルは、5月末の予定で、その時のデスカバリーは日本の実験室「希望」を運ぶ予定だ
13: But the Hubble Space Telescope mission, due at the end of August, might have to be postponed.
しかし、8月末予定のハブル宇宙望遠鏡の任務は延期されるかもしれない。
14: LeRoy Cain said a slowdown in shuttle fuel-tank production could delay the flight.
レロイ・ガイン氏は、シャトルの燃料タンクの製造がスローダウンしているので、飛行が遅れる可能性があると言った。
(以上、幸の訳)
Q:6・7・8段落や、人名・役職名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:エンデバーが無事に着陸するといいですね。今回は日本の土井さんが「希望」の組み立ての準備をしたと思うのですが、土井さんはこの記事には出てきませんでした。
ところで、打ち上げが予定よりも大きく遅れたため、日本が「希望」に託す出費が莫大な額になるそうです。宇宙にお金をかける前に地球の問題にお金をかけるべきではないかと思うのは、あまりにも夢がなさ過ぎるでしょうか。
Space shuttle ending record visit
スペース・シャトルが記録的な滞在を終える
1: The space shuttle Endeavour has undocked from the International Space Station at the end of the longest mission of its kind to the station.
スペースシャトル・エンデバーは、この目的では宇宙に最も長く滞在した期間を終えて、国際宇宙ステーションから切り離された。
2: The 12-day rendezvous saw Endeavour's crew install the first part of a Japanese research laboratory and assemble a Canadian robot.
12日間のランデブー(共同作業)で、エンデバーの乗組員は、日本の研究実験室の最初の部分を取り付け、カナダのロボットを組み立てた。
3: The robot will be used to handle future components delivered to the space station.
ロボットは、将来宇宙ステーションに配備される構成部分を制御するために使われる予定だ。
4: The shuttle is due to land in Florida on Wednesday.
シャトルは、水曜日に、フロリダに着陸することになっている。
5: "We had a great time here," shuttle commander Dominic Gorie told the station crew before undocking.
シャトルのドミニク・ゴリエ船長は、切り離しの前にステーションの乗組員に、「ここでの時間はすばらしかった。」と語った。
6: *"It's a strange feeling to want to see your families but not want to leave a wonderful place."
「あなた方家族には会いたいのに、すばらしい場所を離れたくないなんて不思議な気持ちですよ」
7:*LeRoy Cain, chairman of the mission management team, said the mission had been "extraordinary".
任務管理チームのレロイ・ケイン団長は、任務は「特別なもの」だったと言った。
8:* "It's just been a textbook mission up and down the line in every way that I look at it," he added.
「あらゆる方法で、ラインを上下させて、模範的な任務を果たしました」と彼は言った。
9: French astronaut Leopold Eyharts is returning home on the shuttle after living onboard the ISS. Astronaut Garrett Reisman has replaced him.
フランスのレオプルド・エイハルツ飛行士は、ISSで任務を終えて、シャトルで帰国する。ガレ・レイスマン飛行士が後を引き受けた。
10: The three astronauts on the space station are awaiting the docking of Europe's new cargo carrier, Jules Verne, on 3 April.
宇宙ステーションにいる3人の飛行士は、4月3日に、ヨーロッパの新しい貨物船のJules Verneとドッキングするのを待っている。
11: One week later, a Russian Soyuz spacecraft will arrive, carrying a new space station crew.
1週間後には、新しい宇宙スペースの乗組員を乗せたロシアの宇宙船ソユーズが到着する。
12: The next shuttle visit to the ISS is scheduled for late May, when Discovery is due to arrive with the Japanese lab, Kibo.
ISSに向かう次のシャトルは、5月末の予定で、その時のデスカバリーは日本の実験室「希望」を運ぶ予定だ
13: But the Hubble Space Telescope mission, due at the end of August, might have to be postponed.
しかし、8月末予定のハブル宇宙望遠鏡の任務は延期されるかもしれない。
14: LeRoy Cain said a slowdown in shuttle fuel-tank production could delay the flight.
レロイ・ガイン氏は、シャトルの燃料タンクの製造がスローダウンしているので、飛行が遅れる可能性があると言った。
(以上、幸の訳)
Q:6・7・8段落や、人名・役職名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。
@:エンデバーが無事に着陸するといいですね。今回は日本の土井さんが「希望」の組み立ての準備をしたと思うのですが、土井さんはこの記事には出てきませんでした。
ところで、打ち上げが予定よりも大きく遅れたため、日本が「希望」に託す出費が莫大な額になるそうです。宇宙にお金をかける前に地球の問題にお金をかけるべきではないかと思うのは、あまりにも夢がなさ過ぎるでしょうか。