まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 「ケニアが携帯電話会社の株を売る 」

2008-03-28 | Weblog
Last Updated: Friday, 28 March 2008, 11:20 GMT

Kenya in mobile phone share sale
ケニアが携帯電話会社の株を売る

1:*The Kenyan government has launched a share flotation of Safaricom, the country's largest mobile phone network.
ケニア政府は、自国の最大手の携帯電話ネットワークのサファリコムの株を発行した。

2: President Mwai Kibaki's administration is selling off a 15% stake in the company, a move which is expected to raise about $750m (£376m).
ムワイ・キバキ大統領府は、会社の株を15%売ることにしている。それによって、およそ7億5000万ドルを得ることを期待している。

3:* Analysts said the share sale had been greatly oversubscribed, with ordinary citizens the bulk of the buyers.
分析者によると、大半の買い手が一般市民で、株の販売は募集額以上の申し込みがあった。

4: Opposition parties had tried to delay the issue because of uncertainty over Safaricom's other shareholders.
野党は、サファリコムの他の株主に関する情報が不確かであるとして、発行を延期しようとした。

5: It will be the largest flotation ever on the Kenyan stock market.
それは、ケニアの株式市場での最大規模の株式販売になるだろう。

6: While the government insists it currently owns 60% of Safaricom with the other 40% in the hands of UK giant Vodafone, opposition groups say another firm called Mobitelea also has an interest.
政府は現在、サァリコムの株の60%を所有していて、英国の巨大なボーダフォン会社が40%を持っていると主張している。他方、野党は、モバイテリアという別の会社にも持ち株があると言っている。

7: Registered in Guernsey in the Channel Islands, Mobitelea's owners remain unknown.
チャネル諸島のガーンジー島で登録したモバイテリアの所有者は分かっていない。

8:* Media reports in Kenya have speculated that Mobitelea owns as much as 10% of Safaricom.
ケニアのメディア報道は、モバイテリアがサファリコムの株を10%も持っているのか推測している。

9: "They [the government] should have told this country who Mobitelea is, and whether they acquired the shares procedurally," opposition MP William Ruto told the BBC.
「政府は、モバイテリアの身元や、彼らが株を獲得した手続きなどを国民に知らせるべきだったのです、」と野党のウイリアム・ルート議員がBBCに語った。

10: Kenyan Finance Minister reiterated that Mobitelea was not a direct Safaricom shareholder.
ケニアの財務大臣は、モバイテリアはサファリコムの直接の株主ではないと繰り返した。

11: Safaricom is the most profitable company in the whole of east Africa, enjoying profits of $370m last year.
サファリコムは、アフリカ東部全体で最も収益のある会社で、昨年は3億7000万ドルの利益を上げた。

12: Employing more than 1,000 people, its 2007 revenues totalled $700m.
1000人以上の従業員がいて、2007年の総収入は7億ドルだった。
      
    (以上、幸の訳)

Q:1・3・8段落や人名・組織名・会社名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。(経済の記事は難しいです)

@:ケニアといえば、つい最近まで選挙に関する問題から民族間の争いが起こり多くの国民が死亡したり難民になったりした国ですよね。確か・・・

その国が、携帯電話の会社の株を操作しようとしているようです。ケニアでは携帯電話を持つ人が増えてきているそうなので、携帯会社を確立する必要があるのでしょうね。