まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 速報 「イラクの聖職者が民兵に撤退を要求」

2008-03-30 | Weblog
Page last updated at 12:25 GMT, Sunday, 30 March 2008 13:25 UK

Iraqi cleric calls off militias
イラクの聖職者が民兵に撤退を要求

1: Iraqi Shia cleric Moqtada Sadr has ordered his fighters off the streets of Basra and other cities in an effort to end clashes with security forces.
イラクのシーア派の聖職者モクタダ・サドル氏は、彼の民兵に、治安軍との衝突を避けるために、バスラなど都市部の通りから離れるように命じた。

2:* He said in a statement that his movement wanted the Iraqi people to stop the bloodshed and maintain its independence and stability.
彼は、声明の中で、彼の組織はイラク国民が殺害を止めて独立と安定を維持することを望むと言った。

3: Previously Mr Sadr had defied a government deadline to hand over weapons in return for cash.
以前は、サドル氏は、現金と引き換えに武器を放棄するようにとする政府の決めた期限を無視していた。

4: The fighting has claimed more than 240 lives across the country since Tuesday.
火曜日以来の戦闘で、イラク国内で240人以上の命が奪われた。
      
   (以上、幸の訳)

Q:2段落(movement?)を始め、全体訳を確認とご指導をお願いします。

@:これは速報記事です。だから、サドル氏の撤退の真意や状況はまだ分かりませんが、彼の民兵が現金につられて武器を手放すことを心配したのでしょうか。

いずれにしろ、彼がイラクの安定を望むことはイラク政府にとっては朗報でしょう。