とおいひのうた いまというひのうた

自分が感じてきたことを、順不同で、ああでもない、こうでもないと、かきつらねていきたいと思っている。

コロナウイルス:ドイツでの流行の犠牲者はほとんどいない   28/03/2020 - 03:52 RFI(ラジオフランス国際)

2020年03月29日 11時36分27秒 | 地理・歴史・外国(時事問題も含む)

コロナウイルス:ドイツでの流行の犠牲者はほとんどいない

Publié le : 28/03/2020 - 03:52    RFI(ラジオフランス国際)
公開日:2020年3月28日-03:52

Si le pays est confronté comme ailleurs à une croissance exponentielle du nombre de personnes infectées, celui des morts reste étonnamment bas comparé à celui de pays voisins. Comment s’explique ce « modèle allemand » ?                 

他の国と同じように感染者数の指数関数的な増加に直面した場合、死者の数は近隣諸国と比較して驚くほど少ないままです。この「ドイツモデル」はどのように説明されていますか?  
                                        
De notre correspondant à Berlin,

ベルリンの特派員から

« Si nous avons aussi peu de décès par rapport au nombre de personnes infectées, c’est aussi parce que nous effectuons de nombreux tests, un demi-million par semaine. » La déclaration du virologue le plus en pointe en Allemagne, Christian Drosten, ce jeudi, a frappé les esprits. Son pays est sans doute celui qui teste le plus dans le monde. Ailleurs, les chiffres sont sensiblement plus modestes ; les personnes diagnostiquées ont souvent des symptômes sérieux ou nécessitent déjà une hospitalisation.

「感染者数に比べて死者が非常に少ないのは、週に50万件の多数の検査を実施しているからでもあります」
ドイツで最も進んだウイルス学者、クリスチャン・ドロステンの今週の木曜日の声明は、みんなの心を打った。ドイツはおそらく世界で最もテストを行っている国でしょう。他の国では、数字はかなり控えめです;
ですから陽性と診断された人々はしばしば深刻な症状を持っているか、すでに入院が必要です。

Une prise de conscience précoce et des tests nombreux
初期の認識と多数のテスト

Le nombre de ces tests a augmenté ces dernières semaines grâce à un réseau de laboratoires important. Dès le mois de janvier, l’hôpital de la Charité à Berlin, où travaille Christian Drosten, avait informé ses homologues sur la façon de produire les tests permettant de déceler le nouveau virus. Leur utilisation à grande échelle explique pour partie le taux de mortalité bien plus faible en Allemagne qu’ailleurs. Vendredi, plus de 40 000 cas étaient recensés ; 253 morts étaient à déplorer. En testant sur une plus grande échelle, également des personnes qui n’ont que des symptômes minimes ou ne font pas partie des groupes à risque, l’Allemagne dispose d’un taux de mortalité très bas d’environ 0,5% contre près de 10 fois plus en France. En Italie, ce taux est d’environ 10%.
 La moitié des personnes testées en Allemagne seulement souffrent de toux, un symptôme typique du Covid-19 ; quatre sur 10 ont de la fièvre. L’Allemagne n’effectue par ailleurs pas de tests post mortem, qui aggravent le taux de mortalité.


 これらのテストの数は、研究所の大規模なネットワークのおかげで、ここ数週間で増加しています。
早くも1月に、クリスチャンドロステンが働いているベルリンの慈善病院は、新しいウイルスを検出するためのテストを作成する方法を知らせていました。テストの大規模な使用は、ドイツの死亡率が他の地域よりもはるかに低いことの一部を説明しています。
金曜日の時点で、40,000を超える症例が確認されています; 253人の死亡が残念です。
大規模に検査することにより、症状が最小限であるか、リスクグループにない人々も、ドイツはほぼ0.5%の非常に低い死亡率を持っています。フランスのぼ10分の一です。イタリアは、この率は約10%です。
ドイツでテストされた人の半分だけが咳を患っていますが、これはCovid-19に典型的な症状です。 10人に4人は熱があります。ドイツはまた、死亡率を高める死後検査を行っていません。

Cette prise de conscience plus précoce et les nombreux tests ont permis de gagner du temps et de préparer les hôpitaux à affronter un afflux plus important de cas graves nécessitant des soins intensifs et une assistance respiratoire. L’Allemagne est le pays en Europe qui dispose en la matière du nombre de places le plus important. Il doit être doublé et serait déjà passé de 20 000 à 30 000, d’après le président de la Fédération des médecins allemands. Des « primes » de 50 000 euros par place créée seront versées. Préventivement, des opérations non vitales ont été repoussées (le manque à gagner doit être compensé pour les hôpitaux) et du personnel est formé pour apprendre à utiliser ces appareils. L’Allemagne a aussi clairement séparé dans les hôpitaux les malades du Covid-19 et les autres, y compris lors de leur arrivée sur place, pour éviter toute contagion inutile.

この初期の認識と多くのテストにより、時間を得て、その間に呼吸サポートを必要とする重症の症例の大規模な流入に備えて病院を準備しました。
ドイツはヨーロッパでもっとも多くの重症者用のベッド数を持つ国です。
ドイツの医師連盟の会長によると、それは倍増しなければならず、すでに20,000から30,000になっています。作成されたスペースごとに50,000ユーロの「ボーナス」が支払われます。予防的に、致命的でない操作は延期され(不足分は病院で補う必要があります)、スタッフはこれらのテストのデバイスを学ぶように訓練されています。ドイツはまた、入院時も含めて、入院中のCovid-19と他の患者を明確に分離し、不必要な感染を回避しました。

Atouts et limites du fédéralisme
連邦主義の利点と限界

Le fédéralisme a des avantages dans une telle crise, avec un maillage important de laboratoires ou des réactions appropriées aux situations concrètes, comme l’isolement de quartiers ou de communes particulièrement touchés. Mais cette décentralisation a aussi montré ses limites quant aux mesures à prendre pour restreindre la liberté de mouvement de la population. On l’a vu pour décider de fermer crèches et écoles avec des mesures prises séparément par les différentes régions. Cela s’est reproduit avec la fermeture de magasins et autres restaurants, mais aussi pour les déplacements de la population. La Bavière a pris les devants avec des mesures strictes, avant qu’une conférence des différentes régions aboutisse à des lignes directrices communes, sans doute plus rassurantes pour la population que la juxtaposition de règles variables.

連邦主義はこのような危機において有利であり、研究所の大規模なネットワークや、特に影響を受けた地区や地方自治体の隔離などの具体的な状況に対する適切な対応が行われています。しかし、この地方分権化はまた、人口の移動の自由を制限するために取られるべき措置に関してその限界を示しました。
私たちは、地域によって別々に取られた措置で、教会や学校を閉鎖することを決定したのを見てきました。これは、ショップや他のレストランの閉鎖とともに、また人口の移動のためにも起こりました。
バイエルン州は、さまざまな地域の会議が共通のガイドラインをもたらす前に、厳格な措置で主導権を握りました。おそらく、変動するルールの並置よりも、人口を安心させるでしょう。

(*連邦主義(れんぽうしゅぎ、英: Federalism)は、主権の多くを中央政府から地方政府に委譲し、複数の邦(国家)の連合体としての国家(連邦)を形成する事を目的とする政治思想を指す。)

Le confinement comme en France ou en Italie n’a pas été retenu au profit d’une pratique moins coercitive. Les rassemblements de plus de deux personnes sont interdits (sauf pour une famille vivant sous le même toit ou pour sur les lieux de travail). Les déplacements sont réglementés mais restent souples : faire ses courses, aller chez le médecin ou au travail, passer un examen, faire du sport seul, tout cela reste possible.

フランスやイタリアのような封じ込めは、あまり強制力のない慣行のために保持されていません。 2人以上の集まりは禁止されています(同じ屋根の下に住んでいる家族や職場を除く)。
旅行は規制されていますが、柔軟性があります。買い物、医者へ行く、仕事に行く、試験を受ける、スポーツをするなど、すべてが可能です。

Ces mesures doivent réduire les contacts sociaux et donc le nombre d’infections afin d’éviter, comme en Italie ou en Espagne, que les hôpitaux ne soient débordés face à l’affluence de patients dans un état grave. Déjà, certains s’interrogent sur les conditions et le calendrier d’un assouplissement des mesures. Angela Merkel, elle-même en quarantaine après avoir été vaccinée par un médecin qui s’est révélé ensuite infecté, a souligné qu’il était trop tôt pour spéculer sur de telles hypothèses. Jeudi, le ministre de la Santé Jens Spahn estimait que la situation actuelle était comparable « au calme avant la tempête » pour souligner que la crise n’avait pas encore, et de loin, atteint son apogée.

これらの対策は、イタリアやスペインのように、病院が深刻な状態の患者の流入に直面して圧倒されることを回避するために、社会的接触、したがって感染の数を減らす必要があります。すでに、対策の緩和の条件やタイミングについて疑問に思っている人もいる。後に感染していることが判明した医師からワクチン接種を受けた検疫中のアンジェラメルケル首相は、そのような仮説を推測するには時期尚早であることを強調しました。イェンス・スパン保健相は木曜日、現在の状況は「嵐の前の平穏」に匹敵すると述べ、危機はまだピークに達していないと指摘した。

Vers une stratégie à la coréenne ?
韓国の戦略に向けて?

Un document interne du ministère de l’Intérieur, que plusieurs médias ont rendu public vendredi, plaide pour la reprise des solutions adoptées en Corée du Sud, à savoir des tests de masse pour pouvoir à grande échelle savoir qui est infecté avant que ces personnes ne soient isolées du reste de la population. Une méthode qui permet aux personnes en bonne santé de continuer à mener une vie normale et à l’économie de tourner. Une telle option impliquerait d’ici fin avril une montée en puissance du nombre de tests effectués pour parvenir à 200 000 par jour. La société Bosch a annoncé jeudi qu’une méthode rapide, dont les résultats seraient disponibles après deux heures et demi, pourrait être livrée en avril.

いくつかのメディアが金曜日に発表した内務省の内部文書は、韓国で採用された解決法の繰り返しを、すなわち、これらの人々が感染して他の人々から隔離されな前にすな、染しているかを知るために大規模にできるマステストを要求している。
健康な人々が通常の生活を続け、お金を回す方法。
このようなオプションは、4月末までに実行されるテストの数が1日あたり200,000に増加することを意味します。ボッシュの会社は木曜日に、その結果が2時間半後に利用可能になるであろう迅速な方法が4月に届けられるかもしれないと発表しました。

Le traçage des personnes infectées grâce aux données de leurs téléphones portables pour retrouver les contacts rencontrés est aussi évoqué, mais suscite des questions éthiques quant à la protection des données privées et le respect de la vie privée. De telles mesures, si elles devaient être retenues, pourraient permettre à l’Allemagne, à condition que la crise ne prenne pas une dimension trop grave, de réduire plus tôt les restrictions actuelles. 

感染した人々が携帯電話のデータを使用して出会った連絡先を見つける追跡も行われていますが、個人データの保護と私生活の尊重に関する倫理的な問題が生じています。
そのような措置が採用されるとしたら、危機が深刻な側面を持たない限り、既存の制限をより早く削減するために、ドイツには許されるでしょう。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ジャック・ゴールドマン「命... | トップ | 民主主義をめざさない社会 ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

地理・歴史・外国(時事問題も含む)」カテゴリの最新記事