花咲く丘の高校生

平成時代の高校の授業風景を紹介したり、演歌の歌詞などを英語にしてみたり。

たかすえドータのうた-8 ふえのねの

2025-03-02 | 英訳更級日記の和歌
笛の音の ただ秋風と 聞こゆるに など荻の葉の そよとこたへぬ
ふえのねの ただあきかぜと きこゆるに などおぎのはの そよとこたえぬ
7月13日(1022年、私15歳)の夜は、さやかな月夜だった。となりの家の門前に先払さきばらいのお供の声がして、牛車ぎっしゃの止まる音が聞こえた。つづいて牛車のなかから男の声で、「荻の葉・・・荻の葉・・・」と、隣の家の女の人の名を呼んだ。くりかえし呼んだが、内からは返事がない。たぶん隣の人たちは、ぐっすり眠ってるのだろう。牛車のなかの男はあきらめやものか、美しい音色の笛を吹きながら、去っていってしまった。私は、さっそく一首。

笛の音のただ秋風と聞こゆるになど荻の葉のそよとこたへぬ
Though the sound of the flute comes blowing gently like an autumn bleeze, why doesn't the leaf of silver-grass respond to it? 
soundウンド音 blow 吹く  bleezeーズそよ風  leafーフ葉  
silver-grass  respondンド応える

The sound of the flute 笛の音が
Comes blowing gently 優しく吹いてくる 
Like an autumn breeze. 秋風のように。  
Why doesn't the leaf of silver-grass どうして荻の葉は
Respond to it?  応えてあげないの?
 
寒波降雪が続いた長い2月が終わって、
ここ妙高高原にも春が来てくれそうです(ゆ~)

コメント (6)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« たかすえドータの歌-7 いづ... | トップ |   
最新の画像もっと見る

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (nk-kinshiro)
2025-03-02 10:41:24
少しずつ暖かくなってきていますが、突然、逆戻りも有りそうな、、これも春の天気特有ですね😃
素敵な文章😆
まず、英文から読んでみて、下の訳を読んで、だいたい合ってる❗️(笑)
で、またゆっくりと本文に戻りました😃
返信する
kinshiroさんへ (5381naninani)
2025-03-02 14:37:48
>nk-kinshiro さんへ
こんにちは!

熟読して頂き有難うございます。
15歳の少女らしい、爽やかな和歌だと思っています。
この歌で、私はたかすえドータのフアンになったのであります。

今年の2月は、連続寒波の居座りで、まさに雪との闘いでしたが、やっと待ちに待った3月になりました。
(ゆ~)
返信する
Unknown (575)
2025-03-02 18:04:40
5381naninani ゆ~ 様、、

今回のも、またまたステキですね、、
英訳が、またまたステキで、、

うた の英訳は
本当に繊細な細やかなセンスが必要に思えて
いつもいつも、スゴーい、、
ッて(*´∀`)♪思っております、、

、、
575ブログの方も
こちら、ゆ~さまの素敵なブログに負けじと
更新させて頂きました、、
、、ようやく、、更新?(笑)

https://blog.goo.ne.jp/575

 今回は、、今回分は、落書き張、、
新規開設(笑)してみました、、今回は、、?
お気軽にどうぞ、落書き張ですので(笑)
いつも有難う御座います( `・ω・´)ノ575
返信する
575さんへ (5381naninani)
2025-03-02 20:49:39
>575 さんへ
 こんばんは。

私の英訳を褒めて頂きありがとうございます。

15歳の少女らしい、素晴らしい感性に心が洗われる和歌だと思っています。

これから575さんのブログを訪問させていただきます。

今後ともよろしくお願いいたします。(ゆ~)
返信する
夜這いの和歌に寄せて‥  (恭子 💖)
2025-03-03 09:30:09
ゆ~さんのフレーズ、美しいです。
和歌のフレーズが、そのまま英語の音に聞こえるような訳に、惚れ惚れしています

笛の音が、満月の秋の夜風の比喩で和歌になっていないのですが、そう伝えたいムード満点の夜這いの場面ですね。
「萩の葉」は、恋人の名前なのですが、それを秋風に靡かない葉として「そよとも応えない」と比喩表現しています。
だとすれば、「応えてあげないの?」は Sway to it? でも良いのでしょうか?

夜這いのお相手がすぐに出てこないけれど、ずっと笛を吹いて待つのではなく、立ち去ってしまう‥
荒井由実の「真夏の夜の夢」のような情熱とは正反対の、さやかな月夜なのですね

 
返信する
恭子さんへ (5381naninani)
2025-03-03 11:24:48
>恭子 💖 さんへ
>夜這いの和歌に寄せて‥ ... への返信

こんにちは。コメントありがとうございます。

「和歌のフレーズがそのまま英語の音に聞こえる」ありがた過ぎるお言葉を頂き恐縮です。この賛辞は
「英米短編の輪読会」の仲間へ自慢して伝えます

"sway to it"が断然色っぽくていいですね。訂正版からはswayをつかわせてもらいます。
15歳のたかすえドータはきっと夜這いだと分かっていたのだと思いますから。

恭子さんは、古典にも造詣が深い語学の天才です。
私は「新潮日本古典集成『更級日記』」の注釈を参考にしているのですが、恭子先生?ほどには理解できていませんでしたよ。

今後ともご協力のほどよろしくお願いいたします。
(ゆ~)
返信する

コメントを投稿

英訳更級日記の和歌」カテゴリの最新記事