花咲く丘の高校生

平成時代の高校の授業風景を紹介したり、演歌の歌詞などを英語にしてみたり。

一茶英訳-うそうそと

2024-04-18 | 翻訳
うそうそと雨降るなかを春の蝶(小林一茶)

 うそうそと あめふるなかを はるのちょう
 In the restless rain   Look, a spring butterfly is    Fluttering about
直訳:絶え間のない雨のなかで ごらん、春の蝶が ひらひら飛んでいるよ
注:restless[ストレス] 休まない、絶え間ない、落ち着かない、
 flutter[フタ] 羽ばたきする、ひらひら舞う flutter aboutひらひら飛び回る 


コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« できないことはボケのせい、... | トップ | 一茶英訳ー陽炎の »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (kinshiro)
2024-04-14 23:06:41
一茶がどんな気分でこの句を詠んだのか、、
うそうそ、、ってそう言う意味だったんですね、、、

ただの直訳なら、フムフムですが、そこにLookが入ることで,この句の意味がぐんと上がりますね。
日本語ですら理解し得ないのに、、難しいです(;^ω^)
返信する
kinshiroさんへ (5381naninani)
2024-04-15 15:22:37
金四郎さん、こんにちは。
コメントありがとうございます。

お褒めいただいたので、読み返してみました。
云われてみると、われながら、よくぞLookを入れたものだと感心しています。
 ありがとうございました。

今後ともよろしくお願いいたします。ゆ~
返信する

コメントを投稿

翻訳」カテゴリの最新記事