■■■■■
帯とけの「古今和歌集」
――秘伝となって埋もれた和歌の妖艶なる奥義――
平安時代の紀貫之、藤原公任、清少納言、藤原俊成の歌論と言語観に従って「古今和歌集」を解き直している。
貫之の云う「歌の様」を、歌には多重の意味があり、清げな姿と、心におかしきエロス(生の本能・性愛)等を、かさねて表現する様式と知り、「言の心(字義以外にこの時代に通用していた言の意味)」を心得るべきである。藤原俊成の云う「浮言綺語の戯れに似た」歌言葉の戯れの意味も知るべきである。
古今和歌集 巻第八 離別歌
陸奥国へまかりける人に、よみて遣はしける
貫之
白雲の八重にかさなるをちにても おもはむ人に心隔つな
(みちのくにへ赴任した人に、詠んで遣った・歌……未知の・路のくにへ入った男に、詠んで遣った・歌)(つらゆき)
(白雲の八重にかさなる遠方にても、君を思っているであろう、京の人々に、心隔てるなよ……白々しい心雲が八重にかさなる、落ち・堕ち、にても、おも食む女に心隔てるな)。
「白雲…大空の白い雲…白々しい心雲」「雲…心にわきたつもの…白くも…厭き…白けた情」「をち…遠方…おち…落ち…堕ち…(山ばから)堕ちたところ…いけ…池…逝け」「おもはむ…思うであろう…心配しているであろう…おも食む…おに喰らい付くであろう」「お…を…おとこ」「も…強調の意を表す」「人…人々…女」「心隔つな…(疎んじて)遠ざけるな」。
遠方へ赴任した若き男への、はなむけの言葉――歌の清げな姿。
ものは伏したままでも、最後まで、おんなのために、心砕きぬさをたむけ、心隔てるな――心におかしきところ。
和合の心得その一。
人をわかれける時に、よみける (つらゆき)
わかれてふ事は色にもあらなくに 心に染みてわびしかるらむ
(人と別れた時に、詠んだ・歌……女と別れた時に詠んだ・歌)
(別れと言う事は、色ではないのに、心に染みて、わびしい、どうしてだろう……峰の京での・別れという事は、色素でも・色情でもないのに、心に浸みて、せつなく哀しい、どうしてだろう)。
「わかれ…別れ…離別…身離れ…山ばでの男女のわかれ…(女と男のさがの違いにより)ものには峰の別れがある」「いろ…色…色素…色事…色情」「しみて…浸みて…浸透して…染みて…染まって」「わびし…侘びし…切ない…哀しい…心細くやりきれない」「らむ…どうしてなんだろう…原因理由などを推量する意を表す」。
遠方へ赴任した人と別れた時の独白――歌の清げな姿。
峰の別れの後の、おとこのどうしょうもない悲哀、どうしてだろう――心におかしきところ。
和合の難しさその一。
(古今和歌集の原文は、新 日本古典文学大系本による)