■■■■■
帯とけの「古今和歌集」
――秘伝となって埋もれた和歌の妖艶なる奥義――
平安時代の紀貫之、藤原公任、清少納言、藤原俊成の歌論と言語観に従って「古今和歌集」を解き直している。
貫之の云う「歌の様」を、歌には多重の意味があり、清げな姿と、心におかしきエロス(生の本能・性愛)等を、かさねて表現する様式と知り、言の心(字義以外にこの時代に通用していた言の意味)を心得るべきである。藤原俊成の云う「浮言綺語の戯れに似た」歌言葉の戯れの意味も知るべきである。
古今和歌集 巻第八 離別歌
(題しらず) (よみ人しらず)
かきくらしことは降らなむ春雨に 濡衣きせて君をとゞめむ
(題知らず) (詠み人知らず・匿名で詠まれた女の歌として聞く)
(天空暗くして、できれば降ってほしい、その春雨に濡衣きせて、悪い春雨ねと、帰れない君を、我が宿に留めましょう……掻きくらし果てて、こと成れば古びる、降ってほしい春雨に罪負わせて、空が暗い帰れないわよ、貴身、わが身に留まってほしい)。
「かきくらし…暗くして…掻き暮らし」「かき…接頭語…掻き」「くらし…(天空)暗らし…(心)暗くして…暮らし…ものの果てが来て」「ことは…ことば…できる事ならば…事は…行為は…ものごとは」「降らなむ…降ってほしい…古らなむ…古びるでしょう…果て逝くでしょう」「なむ…してほしい…願望を表す…するでしょう…するに違いない…確実な推量を表す」。
朝帰る男を留めようと、策を弄する妻女の独り言――歌の清げな姿。
本降りの、その時のおとこ雨に何としても降られなければ、貴身を離さない、おんなの情念――心におかしきところ。
大堅でなくとも、たいていのおとこは、ほだされる・情愛のきずなに縛られることだろう。
(古今和歌集の原文は、新 日本古典文学大系本による)