■■■■■
帯とけの「古今和歌集」
――秘伝となって埋もれた和歌の妖艶なる奥義――
平安時代の紀貫之、藤原公任、清少納言、藤原俊成の歌論と言語観に従って「古今和歌集」を解き直している。
貫之の云う「歌の様」を、歌には多重の意味があり、清げな姿と、心におかしきエロス(生の本能・性愛)等を、かさねて表現する様式と知り、「言の心(字義以外にこの時代に通用していた言の意味)」を心得るべきである。藤原俊成の云う「浮言綺語の戯れに似た」歌言葉の戯れの意味も知るべきである。
古今和歌集 巻第八 離別歌
友の東へまかりける時によめる 良岑秀崇
白雲のこなたかなたにたちわかれ 心を幣とくだく旅哉
(友が東国へ赴任したる時に詠んだと思われる・歌……誕生以来の伴立ちが、吾妻へいった時に詠んだらしい・歌)(良岑秀崇・伯耆国守)
(白雲のように、こちらあちらにたち別れ、お互いを思い・心を幣のように砕く苦慮の旅だなあ……白々しい心雲が、こちらにも、あちらにもたち、別れ、男心砕き、幣のように、かみに・女に、たむける吾妻路の旅だなあ)。
「ぬさ…幣…布などを細かく砕いて神に捧げるためにまき散らしたもの…神へ捧げるもの…女にたむけるもの…おとこのこころ」「と…のように…比喩を表す」「神…かみ…言の心は女」「哉…かな…だなあゝ…感動・詠嘆の意を表す」。
お互いのことを気遣いつつ、別れゆく、友の旅路を思う――歌の清げな姿。
誕生以来の伴立ちのわが貴身が、吾妻路をゆき、ぬさをかみのために、うちくだき、たむけるさま――心におかしきところ。
匿名の女歌にくらべると、男どもの歌は、どうしてこうも、エロスが弱々しく面白くないのだろう、うしろめたい思いをいつも抱いていて、言い訳がましくなるからかな。
男どもも、外聞、地位、出世の全てを捨てたならば、よみ人しらずの女歌に優るとも劣らないだろう。
人麿、業平は、それらを捨てた人である。
(古今和歌集の原文は、新 日本古典文学大系本による)