■■■■■
帯とけの「古今和歌集」
――秘伝となって埋もれた和歌の妖艶なる奥義――
平安時代の紀貫之、藤原公任、清少納言、藤原俊成の歌論と言語観に従って「古今和歌集」を解き直している。
貫之の云う「歌の様」を、歌には多重の意味があり、清げな姿と、心におかしきエロス(生の本能・性愛)等を、かさねて表現する様式と知り、言の心(字義以外にこの時代に通用していた言の意味)を心得るべきである。藤原俊成の云う「浮言綺語の戯れに似た」歌言葉の戯れの意味も知るべきである。
古今和歌集 巻第八 離別歌
雷壺に召したける日、大御酒など賜べて、雨の
いたう降りければ、夕さりまで侍りてまかり出
でける折に、さか月を取りて、 貫之
秋萩の花を雨にぬらせども 君をばましておしとこそおもへ
(内裏の北東の隅にある詰所にお召しになられた日、男ども大御酒など賜って、雨がたいそう降ったので、夕ぐれまでお側にいて、みな出でた折に、さかつきを手にもって・詠んだ歌)(つらゆき)
(秋萩の花を、しぐれに濡らしたままの別れは・つらいけれども、君をば、なおいっそう名残惜しいと、思う……厭きた端木・さかつきを、その時のおとこ雨に濡らすのも残念ながら、なおさら、濡れたわが貴身をば、名残惜しく思う)。
「さか月…盃…逆手に持った月人おとこ…わが貴身」「月…月人壮士…月の言の心は男…おとこ」。
「秋萩…ものの名は戯れる。飽き端木、厭きのおとこ」「花…おとこ花…おとこ端」「雨…時雨…その時のおとこ雨…冷たいおとこあめ」「君…貴身…わが身…わがおとこ」「おし…惜し…愛おしい…見捨てられない…愛着がある」。
秋萩の花を、しぐれに濡らしたままの別れは、つらいけれども、君をば、まして名残惜しいと、思う――歌の清げな姿。
厭きた端木を・手に持ったさか月、その時のおとこ雨に濡らすのも残念ながら、濡れたわが貴身をば、なおいっそう愛おしく惜しと思う――心におかしきところ。
とよめりける返し 兼覧王
おしむらん人の心を知らぬまに 秋のしぐれと身ぞふりにける
(と詠んだ返歌) (かねみのおほきみ・惟嵩親王の子・紀氏と縁深い人)
(惜しむであろう人の心を、気づかかない間に、秋のしぐれととともに、我が身も、古り、老いてしまったことよ……愛おしみ惜しむであろう女の心を、気づかない間に、厭きのその時の冷たいお雨とともに、我が身も古びてしまったなあ)。
「人…人々…男ども…女」「秋のしぐれ…厭きの時雨…厭きの冷たいおとこ雨」「と…と共に…となって」「ふり…降り…古り…歳老いる」「ける…けり…気づき・詠嘆の意を表す」。
諸君を引き留めてしまった、人の心に気付かぬまま、われはもうろくしたことよ――歌の清げな姿。
愛おしみ惜しむであろう女の心を、気づかない間に、厭きのその時の冷たいおとこ雨とともに、我が身も古びてしまったなあ――心におかしきところ。
両歌の「心におかしきところ」に、しぐれに濡れて帰る男どもの心は和むだろう。
(古今和歌集の原文は、新 日本古典文学大系本による)