■■■■■
帯とけの「古今和歌集」
――秘伝となって埋もれた和歌の妖艶なる奥義――
平安時代の紀貫之、藤原公任、清少納言、藤原俊成の歌論と言語観に従って「古今和歌集」を解き直している。
貫之の云う「歌の様」を、歌には多重の意味があり、清げな姿と、心におかしきエロス(生の本能・性愛)等を、かさねて表現する様式と知り、言の心(字義以外にこの時代に通用していた言の意味)を心得るべきである。藤原俊成の云う「浮言綺語の戯れに似た」歌言葉の戯れの意味も知るべきである。
古今和歌集 巻第八 離別歌
山崎より神奈備の森まで送りに、人々まかりて、帰り
がてにして、別れ惜しみけるに、よめる 源実
人遣りの道ならなくに大方は 行き憂しといひていざかへりなむ
(山崎より神奈備の森まで、見送りに人々やって来て、帰りがけに、別れ惜しんだので、詠んだと思われる・歌……山ば前より、女の安住する盛りまで、送り届けに、男たち来て、かえりがけに、別れを惜しんだので詠んだらしい・歌) (みなもとのさね)
(この旅は、人に派遣された道ではないので、皆様は、これ以上見送って行き憂しと言って、さあお帰り頂きたい……女を送り届ける路ではないので、大いに堅い端も、逝き憂しと言って、さあ、引き返したまえ)。
「山崎…山前…山ば前」「神奈備…神が鎮座するところ…女が住まうところ」「神…上…女」「森…盛り…ものの盛り」。
「人遣り…他人に派遣される…人を派遣する…女を山ばまで送り届ける」「道…路…通い路…おんな」「大方…皆様…おお堅…おおいなるおとこ」「行き…逝き」「憂し…苦しい…気が進まない」「かへり…帰り…引き返し」「なむ…(何々して)ほしい…相手に望む意を表す」。
人に派遣された道ではない、気ままな道中なので、皆様は、これ以上行き憂しと言って、お帰り頂きたい――歌の清げな姿。
女を山ばに送り届ける道中ではないのだから、大いに堅い皆様も、逝き憂しと言って、お引き取り願いたい――心におかしきところ。
今はこれより帰へりねと、実が言ひける折に、よみ
ける 藤原兼茂
慕はれて来にし心の身にしあれば かへるさまには道もしられず
(今はこれより帰えってくれたまえと、源実が言った折に詠んだ・歌……井間は、これよりかえり給えとさねが言った折りに詠んだ・歌)(藤原のかねもち)
(君が・慕わしくて来てしまった心とおなじ身なので、帰る状況では、帰り道もわからないよ……わが貴身の・下張れて来てしまった、そんな心の身であれば、引き返す情況では、かえりの通い路もわからないよ)。
「いま…今…井間…おんな」「実…人の名…戯れる。さね、核心、真実(マジ)」「おり…折…時…折り…逝」。
「したはれて…慕わしくて…下張れて…身の下張りきって」「にし…(そう)なってしまった…で(あれば)」「かへる…帰る…引き返す」「道…路…通い路…おんな」。
君を慕って来てしまった心と身であれば、帰る状況では、帰り道もわからないよ――歌の清げな姿。
わが身の下張りきって来てしまったので、井間は、帰ってとマジで言われても、この情況では帰り路もわからないよ――心におかしきところ。
両歌とも、源実に快く聞こえるように詠んだ歌。さらに、包まれた歌のエロスは、聞こえれば、人々の心をくすぐるように、おかしい。
(古今和歌集の原文は、新 日本古典文学大系本による)