帯とけの古典文芸

和歌を中心とした日本の古典文芸の清よげな姿と心におかしきところを紐解く。深い心があれば自ずからとける。

帯とけの「古今和歌集」 巻第八 離別歌 (385)もろともになきて(386)秋霧の共にたちわかれ

2018-01-08 19:55:49 | 古典

            

                      帯とけの「古今和歌集」

                     ――秘伝となって埋もれた和歌の妖艶なる奥義――

 

平安時代の紀貫之、藤原公任、清少納言、藤原俊成の歌論と言語観に従って「古今和歌集」を解き直している。

貫之の云う「歌の様」を、歌には多重の意味があり、清げな姿と、心におかしきエロス(生の本能・性愛)等を、かさねて表現する様式と知り、言の心(字義以外にこの時代に通用していた言の意味)を心得るべきである。藤原俊成の云う「浮言綺語の戯れに似た」歌言葉の戯れの意味も知るべきである。

 

古今和歌集  巻第八 離別歌

 

藤原後蔭が、唐物使に、長月の晦日方にまかりけるに、

殿上の男ども、酒賜びけるついでによめる 藤原兼茂

もろともになきてとゞめよきりぎりす 秋の別れはおしくやはあらぬ

(藤原後蔭が、大宰府へ舶来品受取の使者に、秋の果て方に出かけるので、殿上の男ども、酒を頂きながら、詠んだ・歌)(藤原のかねもち・光孝天皇の蔵人・後蔭の同僚)

(我々と・諸共に鳴いて、出立する男を・留めよ、キリギリス、果てゆく秋との別れは、惜しくはないのか、惜しんでやればいいのになあ……もろともに泣いて、夫君を留めよ、妻女・限りきりす、厭きの別れは惜しくはないのか、泣いてやればいいのになあ)。

 

「なき…鳴き…泣き」「とゞめよ…留めよ…止めよ…門止めよ」「きりぎりす…秋に鳴く虫の名(コオロギのことという)…鳴く虫の言の心は女…名は戯れる。(秋の果て)限りぎりす、(胸が)きりきりする」「秋…飽き…厭き」「やはあらぬ…(惜しく)ないのか(惜しんで)やれよ…(惜しめば)いいのになあ」「や…疑問の意を表す…感嘆・詠嘆の意を表す」。

 

虫も鳴いて、しばしの別れを、惜しんでやれよ――歌の清げな姿。

妻女・きりぎりす、我々と共に泣いて、夫君を留めよ、厭きの離れは惜しくないのか、あゝ――心におかしきところ。

 

 

(上の歌と同じときに詠んだ歌)        平元規

秋霧の共にたちいでわかれなば はれぬおもひに恋ひやわたらむ

(たひらのもとのり・光孝天皇の蔵人・後蔭の同僚)

(秋霧のたつのと共に出立して、別れれば、晴れぬ思いに、君恋しさ続くだろうな……厭き切りのように、出て離れれば、妻女は・心晴れぬ思いに、きみを求め続けるだろう、あゝ)。

 

「秋…飽き…厭き」「はれぬ…(天気が)晴れない…(心が)はれない」「恋ひ…恋…乞い…求め」「や…疑問の意を表す…感嘆・詠嘆の意を表す」「らむ…推量する意を表す」。

 

秋霧とともに別れれば、心も晴れず、君恋しさ続くだろう――歌の清げな姿

厭き切りと、ともにたち離れれば、妻女は晴れない思いに、貴身を乞い続けるだろう、あゝ――心におかしきところ。

 

二首とも、送別会で、同僚がからかった歌ようである。男もまんざらではなく、座も和むだろう。

 

(古今和歌集の原文は、新 日本古典文学大系本による)