■■■■■
帯とけの「古今和歌集」
――秘伝となって埋もれた和歌の妖艶なる奥義――
平安時代の紀貫之、藤原公任、清少納言、藤原俊成の歌論と言語観に従って「古今和歌集」を解き直している。
貫之の云う「歌の様」を、歌には多重の意味があり、清げな姿と、心におかしきエロス(生の本能・性愛)等を、かさねて表現する様式と知り、言の心(字義以外にこの時代に通用していた言の意味)を心得るべきである。藤原俊成の云う「浮言綺語の戯れに似た」歌言葉の戯れの意味も知るべきである。
古今和歌集 巻第八 離別歌
藤原後蔭が、唐物使に、長月の晦日方にまかりけるに、
殿上の男ども、酒賜びけるついでによめる 藤原兼茂
もろともになきてとゞめよきりぎりす 秋の別れはおしくやはあらぬ
(藤原後蔭が、大宰府へ舶来品受取の使者に、秋の果て方に出かけるので、殿上の男ども、酒を頂きながら、詠んだ・歌)(藤原のかねもち・光孝天皇の蔵人・後蔭の同僚)
(我々と・諸共に鳴いて、出立する男を・留めよ、キリギリス、果てゆく秋との別れは、惜しくはないのか、惜しんでやればいいのになあ……もろともに泣いて、夫君を留めよ、妻女・限りきりす、厭きの別れは惜しくはないのか、泣いてやればいいのになあ)。
「なき…鳴き…泣き」「とゞめよ…留めよ…止めよ…門止めよ」「きりぎりす…秋に鳴く虫の名(コオロギのことという)…鳴く虫の言の心は女…名は戯れる。(秋の果て)限りぎりす、(胸が)きりきりする」「秋…飽き…厭き」「やはあらぬ…(惜しく)ないのか(惜しんで)やれよ…(惜しめば)いいのになあ」「や…疑問の意を表す…感嘆・詠嘆の意を表す」。
虫も鳴いて、しばしの別れを、惜しんでやれよ――歌の清げな姿。
妻女・きりぎりす、我々と共に泣いて、夫君を留めよ、厭きの離れは惜しくないのか、あゝ――心におかしきところ。
(上の歌と同じときに詠んだ歌) 平元規
秋霧の共にたちいでわかれなば はれぬおもひに恋ひやわたらむ
(たひらのもとのり・光孝天皇の蔵人・後蔭の同僚)
(秋霧のたつのと共に出立して、別れれば、晴れぬ思いに、君恋しさ続くだろうな……厭き切りのように、出て離れれば、妻女は・心晴れぬ思いに、きみを求め続けるだろう、あゝ)。
「秋…飽き…厭き」「はれぬ…(天気が)晴れない…(心が)はれない」「恋ひ…恋…乞い…求め」「や…疑問の意を表す…感嘆・詠嘆の意を表す」「らむ…推量する意を表す」。
秋霧とともに別れれば、心も晴れず、君恋しさ続くだろう――歌の清げな姿
厭き切りと、ともにたち離れれば、妻女は晴れない思いに、貴身を乞い続けるだろう、あゝ――心におかしきところ。
二首とも、送別会で、同僚がからかった歌ようである。男もまんざらではなく、座も和むだろう。
(古今和歌集の原文は、新 日本古典文学大系本による)