AnneCookeのブログ

Instagram: anne.cooke.english.school

"Silver & Gold" by WILD

2017-03-05 | 音楽
今日紹介するのは Silver & Gold という曲。



アーティスト名は WILD
教室で流していると高校生の生徒さんが「この曲好き!」と言ってくれた曲です。
初めて聴いたけど直感でいい曲と感じたみたい。
今回も歌詞を載せて和訳していきたいと思います。
YouTubeでこの曲を聴きたい方はコチラをクリック!



I drew a line down in the sand
砂に1本の線を描いてみた

Just to see if you'd cross again
あなたがまたそこを通るか見てみるために

Cause I know people they never change
人は変わるものじゃないって知ってるから

Same old story just a different day
違う日ってだけでいつもと同じ。

I'll be silver I'll be gold
(でも)わたしはもっと違う存在になる

Have my heart but leave my soul
心は持っていくけど魂は置いてく

All that's done will be forgot but not forgiven
してしまったことは忘れられるけど許されはしない

It took some time but now I know
時間はかかっちゃったけど今はわかる

The lesson was just letting go
教訓はそのままにしておくっていうこと

And I feel fine
それでわたしは楽になれたから

I can't keep watching from the rear view mirror
間接的に物事を見ることなんてできない

Cause things seem closer than they appear
実際よりも違って見えることがあるから

Don't need a reason or rhyme this time
理由とか韻とか必要ない

I see the good that's in goodbye
さよならにだっていいことがある

I'll be silver I'll be gold
わたしはもっと違う存在になる

Have my heart but leave my soul
心は持っていくけど魂は置いてく

All that's done will be forgot but not forgiven
してしまったことは忘れられるけど許されはしない

It took some time but now I know
時間はかかっちゃったけど今はわかる

The lesson was just letting go
教訓はそのままにしておくってこと

And I feel fine
それでわたしは楽になれたから

I'll be silver I'll be gold
わたしはもっと違う存在になる

Have my heart but leave my soul
心は持っていくけど魂は置いてく

All that's done will be forgot but not forgiven
してしまったことはいつか忘れられるけど許されはしない

It took some time but now I know
時間はかかっちゃったけど今はわかる

The lesson was just letting go
教訓はそのままにしておくってこと

And I feel fine
それでわたしは楽になれたから



この和訳を通して勉強になったのは rear view mirrorthings seem closer than they appear という表現。
rear という単語が「後ろ、後部」だとわかったら簡単、バックミラーという意味。
things seem closer than they appear は車のバックミラー越しに何かを見たときのことを言っています。
確かに実際は後ろの車との距離はあるはずなのに、バックミラーで見ると異様に近く見える。
それをこの歌詞ではおそらく、「物事は違って見えることがある」という意味で使われています。
そうなると I can't keep watching from the rear view mirror の部分も直訳ではなく、
間接的に物事を見ることなんてできない」のほうがしっくりきます。
Don't need a reason or rhyme this time(理由とか韻とか必要ない)は、mirrorappear のことを言ってるんだと思います。
韻を踏むべきところで踏んでない。けどそんな作曲のルールより伝えたいことを歌に入れます。っていう感じかな?
もしかしたら深く読み過ぎているかもしれませんが。。。

今回は Jocelyn の助けを借りず自分で歌詞の内容を解釈し、和訳しました。
WILDがこの曲で言いたかったことは、
いつもと同じということがつまらないのであれば、多少の犠牲を払ってでもそこから脱したいなら、違う生き方をしてみなさい
ということだと思いました。

今回の和訳は少し、というか結構不自然なところがあるかもしれませんが。。。
そういった部分は今後英語を勉強していく上で補っていけたらと思います。