make (both) ends meet idm.
to earn just enough money to be able to buy the things you need: Many families struggle to make ends meet.
必要とするものを買えるくらいの十分なお金を稼ぐこと:たくさんの家族が家計をやりくりするのに苦労している。
日本語で「収入の範囲内でやりくりする」という意味になります。
初めて耳にしたのはビートルズの曲、Lady Madonna。
'Wonder how you manage to make ends meet'という文が歌詞にあります。
訳してみると、「君はどうやって生活をやりくりしてるんだ」。
カジュアルな表現なので文章の主語がない。
普通は 'I wonder how you manage to make ends meet'。
なので、文法的には不正解ですが、日常会話で主語が消えることは少なからずあります。
ところで make ends meet の画像を探していると、こういう画像が多く出てきました。
紐の先端をくっつける(合せる)ことで循環させる(ものごとをスムーズにさせる)という意味から来たのかも?
あくまで推測。間違ってる気がしますが、こうやって考えると頭に残りやすいです。
Lady Madonna, children at your feet
Wonder how you manage to make ends meet
レディマドンナ、子どもたちに囲まれて
君はどうやって生活をやりくりしてるんだ?
to earn just enough money to be able to buy the things you need: Many families struggle to make ends meet.
必要とするものを買えるくらいの十分なお金を稼ぐこと:たくさんの家族が家計をやりくりするのに苦労している。
日本語で「収入の範囲内でやりくりする」という意味になります。
初めて耳にしたのはビートルズの曲、Lady Madonna。
'Wonder how you manage to make ends meet'という文が歌詞にあります。
訳してみると、「君はどうやって生活をやりくりしてるんだ」。
カジュアルな表現なので文章の主語がない。
普通は 'I wonder how you manage to make ends meet'。
なので、文法的には不正解ですが、日常会話で主語が消えることは少なからずあります。
ところで make ends meet の画像を探していると、こういう画像が多く出てきました。
紐の先端をくっつける(合せる)ことで循環させる(ものごとをスムーズにさせる)という意味から来たのかも?
あくまで推測。間違ってる気がしますが、こうやって考えると頭に残りやすいです。
Lady Madonna, children at your feet
Wonder how you manage to make ends meet
レディマドンナ、子どもたちに囲まれて
君はどうやって生活をやりくりしてるんだ?