AnneCookeのブログ

Instagram: anne.cooke.english.school

Tip of the Week No.193 'worry wart'

2020-01-21 | 英語
worry wart n. (NAmE, informal)
a person who worries about unimportant things

worry wart 名詞(アメリカ英語、インフォーマル)
不必要なことについて心配する人のこと



wart とは「イボ」のこと。
すごく勝手な解釈ですが、「イボできたくらい心配するなよ」ていうこと?
文章でどう使うかですが、名詞になるので
Don't be such a worry wart.(そんな心配性になるなよ。)
という感じ。このとき a を付け忘れにご注意。

She was worrying about a lump on her finger. But the doctor said it was only a wart. She is always worrying about her health. What a worry wart!
彼女は指のできものを気にしてました。でもお医者さんはただのイボだよと言いました。彼女は自分の体調についていつも気にかけてます。なんて心配性なんでしょう!

Tip of the Week No.192 'fine by me'

2020-01-21 | 英語
休みの日にPlay Station 4 の Fallout4 をしていたときのこと。
まずめちゃくちゃ簡単に言うと Fallout4 の内容は、アメリカが舞台で主人公は原爆が投下?爆発?する直前に家族とシェルターに逃げ込みます。
ただ複雑な理由で自分の子どもと離れ離れになってしまい、廃れて秩序が崩壊した世界の中で子どもを探すというゲーム。

そのゲームでは人と話すことが多いのですが、"Fine by me" というフレーズを頻繁に聞くことに気がつきました。



Fine by me? Fine for me とか Fine to me のほうが自然に聞こえる気がするけど…。

ということでジョセリン先生にチェック!
Fine for me/ Fine to me でも正解。ただこの二つに比べて Fine by me のほうはカジュアルな使い方らしいです。
by で合ってるのか…。日本人、というか英語学習者にはピンと来ないなあ。と思いました。