未だ未だ寒い日が続いておりますが、服好きさんは春物を求めていらっしゃっております!
上からコートなど羽織りまして春物を着用されている方などもいらっしゃいますね。
そんな方達の為に、今日は素敵な羽織物のご紹介です!
It's still cold, but fashion lovers are looking for spring clothes!
Some people are wearing spring clothes by putting on coats from above.
For those people, today we'd like to introduce some wonderful outerwear!
シャツ?ジャケット?どちらでも無いのですが、どちらも当たっているかもしれません!
答えは、
A shirt? A jacket? It's neither, but it could be both!
The answer is,
シャツ素材の起毛感の有るコットンフランネルで企画しましたシャツジャケット。
お色は、ANDERSEN-ANDERSENのPetroleumみたいなブルーにグレーを少々混ぜた様なお色になります。
一応ジャケットの括りになりますので、
This shirt jacket was designed using cotton flannel with a brushed texture, which is the material used for shirts.
The color is a mix of blue and gray, similar to ANDERSEN-ANDERSEN's Petroleum.
It is classified as a jacket, so
ボタンはジャケット仕様のボタンを付けております。
The buttons are the same as those on a jacket.
着用しますと、こんな感じになります。
製品完成後に洗い加工を施しておりますので、最初から自然な雰囲気で体に馴染んでくれますね。
これ割と大事な点です!
新品の洋服には生地に糊が載っておりますので、どうしても洋服自体がパリッと張って見えますよね。
それが、不自然な雰囲気を醸し出してしまうと思うのです。
小慣れている方は、洋服を馴染ませると云う努力もされているのではないでしょうか!
僕が、若い頃、古着にハマったのも、着用されている方の雰囲気が自然でインポート臭く見えたからだと思うのです。
其れからと云う物、新品を購入しましても直ぐに洗ったりクシャクシャにしたりと着るまでに色々と試行錯誤して
ますね。
ですから、此の様に洗い加工を加えてくれるのは手間も省けて本当に嬉しいですね。
話が又逸れていってますので、面舵いっぱいと!
さてディティールですが、
This is what it looks like when you wear it.
The product is washed after completion, so it feels natural and fits to your body from the start.
This is a very important point!
New clothes have starch on the fabric, so the clothes themselves look crisp and stiff.
I think that gives off an unnatural look.
People who are used to wearing clothes make an effort to make the clothes fit in!
I think that's why I got into vintage clothes when I was young, because the people wearing them looked natural and imported.
Since then, even if I buy new clothes, I wash them or crumple them up right away, and go through a lot of trial and error before I can wear them.
So I'm really happy that they add a washing process like this, which saves me the trouble.
But I'm getting off topic again, so let's get to the point!
Now, about the details,
胸はパッチポケット。
There is a patch pocket on the chest.
腰も両サイドにパッチポケットが装備されておりますね。
フロント3パッチ仕様となります。
There are also patch pockets on both sides of the waist.
It has three patches on the front.
裾は緩めのカーブを描いております。
The hem has a gentle curve.
ですからバックスタイルは丸でシャツを羽織っているかの様に写りますね。
着熟し自身も変幻自在になります。
Therefore, the back of the flower looks round, as if it is wearing a shirt.
As it ripens, it becomes more and more flexible.
ローマのアメトラブランド、
Rome's American Tradition brand,
Mrルィージが手掛けますdejavu iconicにデッドストックのコットンフランネルで別注しましたFRANK SHIRTS
などに羽織られるのもお勧めですね!
今日は、ジャストサイズのRESOLUTE711を踝丈で!
足元は、チョコレートスウェードでPARABOOTに別注しましたGUERNYで決まりですね。
We also recommend wearing it over the FRANK SHIRTS, made to order from dejavu iconic by Mr. Luigi using deadstock cotton flannel! Today, we're wearing the just-right-sized RESOLUTE711 at ankle length! For our feet, we've got the GUERNY, made to order from PARABOOT in chocolate suede.
ANDERSEN-ANDERSENのPetroleumとグラデーションの装いなども如何でしょう!
How about a gradient look with ANDERSEN-ANDERSEN's Petroleum?
デッドストックのミリタリークロスで企画しましたボーイズ別注ベーカーパンツなど良くお似合いになりますね。
足元、Trickersに別注しておりますBOURTONなどお勧めですね!
It would look great with boys' custom baker pants made from deadstock military cloth.
For feet, we recommend BOURTON, custom made to order from Trickers!
EAST HARBOUR SURPLUSのプルオーバーパーカーなどに羽織るのも如何でしょう!
Why not wear it over an EAST HARBOUR SURPLUS pullover hoodie?
ライトオンスのヒッコリーデニムで企画しましたボーイズ別注バミューダショーツなどに大人のトップサイダー
なども如何でしょう!
How about some bespoke boys' Bermuda shorts made from light-weight hickory denim, or some adult Top-Siders!
SHANANA MILの60年代ヴィンテージのスウェットシャツにも良くお似合いになりますね。
It also goes well with SHANANA MIL's vintage 60's sweatshirt.
チャコールグレーのかつらぎ素材518にブラックのヌバックでPADMORE&BARNESに別注しましたWillow
などお勧めですね!
I highly recommend Willow, a special order from PADMORE&BARNES, made of charcoal grey Katsuragi material 518 and black nubuck!
春から秋口までお楽しみ頂ける一枚になります。
商品は下記からお願いします。
It's a piece that you can enjoy from spring through to early autumn.
Please see below for products.
商品一覧 :: Boys Market Original Lightweight Cotton Flannel Coverall Shirt Jacket
追伸
PS
女将からの伝言になります。
明日から東京出張の為、今週の6日と7日は臨時休業とさせて頂きます。
発送やお問い合わせでご迷惑おかけすると思いますが、何卒よろしくお願い致します。
8日の土曜日から平常営業させて頂きます。
明日の5日は定休日となります。
素敵な逸品をハンティングして参りますのでお楽しみに!
This is a message from the proprietress.
Due to a business trip to Tokyo starting tomorrow, we will be closed on the 6th and 7th of this week.
We apologize for the inconvenience caused with shipping and inquiries, and appreciate your understanding.
We will resume normal business hours from Saturday the 8th.
Tomorrow, the 5th, will be our regular holiday.
今月25日からウェブサイトがリニューアルされました。
The website was renewed on the 25th of this month.
一見するとどこが?と思われるかもしれませんが、
At first glance, you may wonder what is so great about it, but
画面の左上端に、日本語と英語の選択が可能となりました、
You can now choose between Japanese and English at the top left of the screen.
英語を押しますと、
Press English,
こんな感じでウェブサイトが全て英語表記となります。
海外の方にはかなり便利になると思いますね。
ご購入手続きも以前よりかなり楽に行える様になっております。
宜しければお楽しみになってみて下さい!
So the website will be entirely in English.
I think this will be very convenient for people overseas.
The purchasing process has also become much easier than before.
Please enjoy the new version!