ところで米中両国の関係はこうです。The same can be said of the relationship between our two countries. 上海は米中関係の歴史にとって意義のある重要な都市です。Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. 37年前、《上海コミュニケ》が、米中両国政府と両国国民の接触・交流の新しいページを開きました。It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. ですが、米国と中国のきずなは更にもっと古い昔に遡ることができます。米国の独立初期まで遡ります。However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence. ジョージ・ワシントンはクイーン号の進水式を行い、この船を大清王朝に向かわせる計画を立てました。In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. ワシントンはこの船が各地を回り、中国と新しいきずなを結ぶよう希望しました。Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. 中国が新しい地平線を切り開き、新しいパートナー関係となるよう望みました。This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial. その後の2世紀を経て、歴史の大きな流れは米中両国関係をいろいろと違った方向へ向わせました。Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. たとえ動乱の方向にあっても、米中両国国民のきずなは深く、時には劇的なきずなもありました。And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. たとえばアメリカ人が永遠に忘れることができないのは、第二次世界戦争の時、米国パイロットが中国上空で撃墜された後、現地の人々が彼らを手厚く助けてくれました。For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. 中国の人々はすべての危険を冒して彼らを守ってくれたのです。その彼らは、また中国の地から参戦して行きました。And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.
40年前、米中両国はまた連絡を取り始めました。両国関係は卓球の試合を通じて、雪どけが始まりました。A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. 米中両国の間には意見の相違がありましたが、しかし私たちには共通の人間性と共通の好奇心がありました。The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. 卓球選手のように、あの国も同様なのだと思ったのです。As one American player described his visit to China -- "[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different." この小さなキッカケが《上海コミュニケ》の発表をもたらしたのです。最終的に1979年、米中の国交が樹立されました。Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. その後の30年間、米中両国は著しい進展を遂げました。And in three decades, just look at how far we have come.
1979年の米中貿易は、わずか50億ドルだったものが、今では4000億ドルを上回っています。In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion -- today it tops over $400 billion each year. 貿易は多くの面で、人々の生活に影響しています。The commerce affects our people's lives in so many ways. たとえば米国のコンピュータの中のたくさんの部品や衣服はすべて中国から輸入しています。米国は中国に工業用機械を輸出しています。America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear; and we export to China machinery that helps power your industry. このような貿易は太平洋の両方に多くの就職のチャンスを作り、私たちの国民の暮らしを向上させています。需要がバランスがとれていれば、この貿易は更に大きくすることができます。This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity. 1979年米中間の政府協力は、ソビエト連邦とともに、私たちの大きな源でした。In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. 今、私たちは積極的、全面的協力関係を結び、当面の重大な世界的問題でパートナー関係を築き、門戸を開いています。これらの問題とは、経済回復、クリーン・エネルギー開発、核兵器拡散阻止、そして気候変動対応などです。またアジアと世界各地の平和と安定を促進することもあります。Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time -- economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. これらすべての問題は、私が明日、胡主席との会談で話し合います。All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu. 1979年当時、米中両国国民の関係は極めて限られていました。And in 1979, the connections among our people were limited. 今日、当時の卓球選手が好奇の目で見ていたものが、多くの分野で築かれたものの中で見ることができます。Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors. 米国で一番多い留学生は中国からです。一方、米国の学生の中で、中国語を勉強する人が50%増加しました。The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. 米中両国は200近くの友好都市があります。There are nearly 200 "friendship cities" drawing our communities together. 米中の科学者がたくさん、新しい研究領域と発見領域で協力し合っています。American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery. ところで米中両国国民はとてもバスケットボールが好きです。姚明がいい例です。でも今回の旅行では、私は上海シャークスの試合を見ることができず、ちょっと残念です。And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball -- I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.