前から気になっていたことだけどさ、
日本語というか、日本での発音として、
中国人の名前は音読みだけど、韓国人の名前は韓国語読みだよね?
例えば。
中国人「習近平」は「しゅうきんぺい」。
これは漢字に日本語の音読みを当てただけ。
一方、韓国人「尹錫悦」は「ユン・ソンニョル」。
正しい発音、イントネーションは分かりませんが、韓国語読みです。
一応、日本語読みとして「いんせきえつ」というのがありますが、
そう呼ばれるの聞いたことないよね?
これなんで?
ええと、合わせるなら韓国方式に合わせるべきかな。
つまり、中国人の名前も、中国語読み準拠にすべきじゃない?
「習近平」は「シー・チンピン」と読むそうですよ。
なんで「中国人は日本語音読み」、「韓国人は韓国語読み」
になっているのか、根拠が分かりません。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます