和泉の日記。

気が向いたときに、ちょっとだけ。

中国人の名前は日本語の音読みで発音されるけど。

2024-07-03 16:29:23 | いつもの日記。
前から気になっていたことだけどさ、

日本語というか、日本での発音として、

中国人の名前は音読みだけど、韓国人の名前は韓国語読みだよね?


例えば。


中国人「習近平」は「しゅうきんぺい」。

これは漢字に日本語の音読みを当てただけ。


一方、韓国人「尹錫悦」は「ユン・ソンニョル」。

正しい発音、イントネーションは分かりませんが、韓国語読みです。

一応、日本語読みとして「いんせきえつ」というのがありますが、

そう呼ばれるの聞いたことないよね?


これなんで?

ええと、合わせるなら韓国方式に合わせるべきかな。

つまり、中国人の名前も、中国語読み準拠にすべきじゃない?

「習近平」は「シー・チンピン」と読むそうですよ。


なんで「中国人は日本語音読み」、「韓国人は韓国語読み」

になっているのか、根拠が分かりません。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 原作改変自体が問題ではない。 | トップ | 代替肉として。 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿