200723_Google翻訳のレベルは?
2020年7月23日 Google 先生、私の負けです
Google 翻訳のレベルを調べてみる。
例題は、 2020年7月23日 産経新聞 p.8 「立憲民主党と国民民主党の合流協議」から作ってみる。
ロボットも翻訳しやすいように、主語、述語、補語、目的語を適宜、補ってある。
<例題>
例題1 我々は、出来るだけ早い時期に基本的な合意にたどり着くべきだ。
例題2 私は、対等な立場と思ったからふんどし一丁になったのに、あなたは私にそのふんどしまで脱げ、というのか?
<私の訳>
例題1 We should reach the fundamental consensus as earlier as possible.
例題2 As I thought we were on an equal footing, then I took off all of my wear except a Japanese traditional underwear.
But do you say I should take off the last this Japanese traditional underwear!
<Google 訳>
例題1 We should reach a basic agreement as soon as possible.
例題2 I thought I was on an equal footing, so I became a loincloth, but do you want me to take it off?
loincloth:「下帯、特に熱帯地方の人が着ける腰巻」だそうです
Google 先生、私の負けです。
以上
2020年7月23日 Google 先生、私の負けです
Google 翻訳のレベルを調べてみる。
例題は、 2020年7月23日 産経新聞 p.8 「立憲民主党と国民民主党の合流協議」から作ってみる。
ロボットも翻訳しやすいように、主語、述語、補語、目的語を適宜、補ってある。
<例題>
例題1 我々は、出来るだけ早い時期に基本的な合意にたどり着くべきだ。
例題2 私は、対等な立場と思ったからふんどし一丁になったのに、あなたは私にそのふんどしまで脱げ、というのか?
<私の訳>
例題1 We should reach the fundamental consensus as earlier as possible.
例題2 As I thought we were on an equal footing, then I took off all of my wear except a Japanese traditional underwear.
But do you say I should take off the last this Japanese traditional underwear!
<Google 訳>
例題1 We should reach a basic agreement as soon as possible.
例題2 I thought I was on an equal footing, so I became a loincloth, but do you want me to take it off?
loincloth:「下帯、特に熱帯地方の人が着ける腰巻」だそうです
Google 先生、私の負けです。
以上
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます