私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

この世の花   最終連

2010-01-05 21:07:19 | 英詩・訳の途中経過
The Rose of the World    W. B. Yeats

Bow down, archangels, in your dim abode:
Before you were, or any hearts to beat,
Weary and kind one lingered by His seat;
He made the world to be a grassy road
Before her wandering feet.


この世の花   W・B・イェイツ

みつかいどもよ うなだれろ なれらのおぼろな住処で
汝らや あるいはあらゆる打つべき胸が
疲れはて 心やさしいひとつのみ御座により永らえるまえに
かのきみはこの世を草生す道となされた
かのひとのさまよへる足どりに先んじ



 ※sheはやはり「美」か。なにをみても心が震えなくなる日が来たら? …唯美主義者の切実な恐怖ですね。

コメントを投稿