私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

ドーヴァーの浜 15~20行目

2014-10-18 10:42:08 | 英詩・訳の途中経過
Dover Beach

Matthew Arnold

Sophocles long ago
Heard it on the AEgean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.


ドーヴァーの浜

       マシュー・アーノルド

ソポクレスはとほいむかしに
同じ音をエーゲの海できき 澄みやらぬ
潮のおとろへと ひとの惨めさのながれとを
こころにもたらされた 吾らも
このひびきのうちにひとつの念をみいだす
はるかな北の海辺で同じ音をききながら



 ※16・20行目「同じ音」は「おなじネ」、19行目「念」は「オモイ」とお読みください。
  ソポクレスは御存じギリシアの三大悲劇詩人。いま辞書で調べましたら『オイディプス王』の人でした。
   

コメントを投稿