私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

小夜鳴鳥の歌  1~3行目

2010-01-20 22:46:57 | S・T・コールリッジ
The Nightingale S・T・Cole

No cloud, no relique of the sunken day
Distinguishes the West, no long thin slip
Od sullen light, no obscure trembling hues.


小夜鳴鳥の歌    S・T・コールリッジ

雲もなく 西をしめしてしずみゆく
落ち日の名残りもなく ながくかぼそく
おぼろげなひかりも 移ろう色もなく



 ※イースト・コーカーと迷いましたが久々にColeridge。嗚呼サミュエル。感嘆符を鼻で嘲笑いつつ私は貴方が好きなのかもしれない。


病めるばら    最終連

2010-01-19 21:18:16 | W・ブレイク
The Sick Rose William Blake

Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.


病めるばら     ウィリアム・ブレイク

あなたの真紅の歓びの床が
みつけだされたなら
かのものの 暗がりの秘かな愛が
あなたの命を壊すだろう


  
 ※hisとはいったい何ぞや。内なるアニマを壊し尽くす自我?
  ……昨夜ふと『続・元型論』など読んでいたため無性に気分がユングです。私は折口とユングの詩を愛する。愛≠信頼。
 

病めるばら  第一連

2010-01-17 19:27:21 | W・ブレイク
The Sick Rose Wiliam Blake

O ROSe, thou are sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,


病めるばら    ウィリアム・ブレイク

花よ あなたは病んでいる
目にはみえない蛆どもが
夜に羽化して飛びまわる
うなる嵐のうちを


愛と生の唄 最終連

2010-01-16 17:13:41 | その他 訳詩
Love and Life    Earl of Rochester

Then talk not of inconstancy,
False Hearts, and broken Vowa,
If I by Miracle can be,
This live-long Minute true to thee,
'Tis all that Heav'n allows.


愛と生の唄     ロチェスター

移りやすさを口になさるな
心はまがいのものであり 誓いは破れるものであり
奇跡でおれが在るならば
このひとときのみなれのもの
天がお許しなさるのは ただひとときのまことのみ

愛と生の唄  第二連

2010-01-14 19:37:10 | その他 訳詩
Love and Life    Earl of Rochester

What ever is to come, is not,
How can it then be mine?
The present Moment's all my Lot,
And that as fast as it is got,
Phillis, is wholly thine.


愛と生の唄      ロチェスター

来るべき あるいは来たらぬべきものを
いったいどうして持ちえよう
今このときこそ吾がすべて
得られるかぎりの幸はみな
汝のものとみとめよう

 ※1月15日一行目訂正「あるいた」→「あるいは」。うち間違いでした。