「三日月」が「3rd month」て。思わず吹き出しました。三日月→三ヶ月→三番目の月→3rd month、バンザーイ?連想ゲームか!(笑)
「上弦の月」が「Quarter moon」ってのも微妙ですねぇ
「Crescent moon」、「Waxing moon」にしておきました。
「白木蓮」が「Shiraki lotus」ってのも、ずっこけました。「シラキハス」って何ですか?「木蓮」はちゃんと「Yulan」になっていたのに。
「Yulan magnolia」ですかね。
「藤」が「Rattan」となっていましたが、それは「トウ」ですから!
「フジ」は「Fuji」・・・まぁ、間違ってませんね。
「Wistaria」に修正。
「若葉」が「Wakaba」って・・・まんまですやん。
「Young leaves」で良いでしょう。
「朴」(ホオ)は「Park」となっていたので、なんで「公園」なのかと思いましたが、韓国語の「パク」でした!英語表記だと「Park」になるのか?
「Magnolia」に修正。
地名については致し方ありませんが、「横行渓谷」が「Rampant valley」。犯罪等が「おうこう」する、の「横行」になってました。
「Yokoiki-valley」でいいか。
「上弦の月」が「Quarter moon」ってのも微妙ですねぇ
「Crescent moon」、「Waxing moon」にしておきました。
「白木蓮」が「Shiraki lotus」ってのも、ずっこけました。「シラキハス」って何ですか?「木蓮」はちゃんと「Yulan」になっていたのに。
「Yulan magnolia」ですかね。
「藤」が「Rattan」となっていましたが、それは「トウ」ですから!
「フジ」は「Fuji」・・・まぁ、間違ってませんね。
「Wistaria」に修正。
「若葉」が「Wakaba」って・・・まんまですやん。
「Young leaves」で良いでしょう。
「朴」(ホオ)は「Park」となっていたので、なんで「公園」なのかと思いましたが、韓国語の「パク」でした!英語表記だと「Park」になるのか?
「Magnolia」に修正。
地名については致し方ありませんが、「横行渓谷」が「Rampant valley」。犯罪等が「おうこう」する、の「横行」になってました。
「Yokoiki-valley」でいいか。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます