久々に見つけましたね、photolibraryの変な英訳。
「宮の滝」が「Waterfall of the house」になってましたが、「宮」が何で「house」?
「お宮さん」の意味で「shrine」や「palace」なら分からなくもありませんが、「house」は無いんじゃ・・・。中国語では「皇族の住むところ」と言う意味らしいので、「住むところ」=「house」?分からんです。
「不動七重の滝」が「Immobility seven double waterfall」になるのは直ってないみたいですね。日本の滝百選くらいは辞書登録しといても良さそうなものですが・・・。
「宮の滝」が「Waterfall of the house」になってましたが、「宮」が何で「house」?
「お宮さん」の意味で「shrine」や「palace」なら分からなくもありませんが、「house」は無いんじゃ・・・。中国語では「皇族の住むところ」と言う意味らしいので、「住むところ」=「house」?分からんです。
「不動七重の滝」が「Immobility seven double waterfall」になるのは直ってないみたいですね。日本の滝百選くらいは辞書登録しといても良さそうなものですが・・・。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます