もう何とかして欲しいです・・・
「梅園」が「Meiyuan」になってますが、そりゃ中国語やん!
百度百科に書いてある発音記号は[méi yuán]で、そのまんまですね。
「梅林」も「Merlin」になっていて、中国の人名っぽい。百度百科で「梅林を検索」
「古民家」の訳も、タイトルでは「Old houses」となっているのに、タグでは「Gu Min home」・・・愚民家って何?と思ったら、中国語の発音が「ぐみん」
梅園と梅林は「Plum garden」、古民家は「Old house」に修正。お願いですから 英訳 して下さい。
「川」が「Chuan」になるのは修正されているようですが・・・。
「木」が「Wood」になるのも変。
Weblio辞書によると、《tree は通例 10 フィート以上の高さの木; shrub,bush は低木; wood は木材》となっているので、「Tree」が正解ですよね。「クリスマスウッド」とか言わんでしょう。
「Wood」は修正数が多いので、もうウンザリです。
(花が)「一面」が「One side」・・・まぁ、間違ってませんね。
「Carpet」で良いみたいです。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます