妙な英訳単語の修正メモです。
「海辺の桜」が「Sea of \cherry blossoms」、「\桜の海」?「\」は何?
「海辺」は「Seaside」か「Seashore」で良いんじゃないでしょうか。
「着雪」は、ただ「Snow」となっていましたが、「Snow-stuck」にしました。
「宇陀市」が「UDA city」って・・・宇陀市だけ何で全部大文字?
固有名詞については致し方無しですが、「仏隆寺の桜」が
「Cherry FutsuTakashitera」となっていたのには笑えましたね。
そこは「HotokeTakashitera」ではないのかと。(笑)
「海辺の桜」が「Sea of \cherry blossoms」、「\桜の海」?「\」は何?
「海辺」は「Seaside」か「Seashore」で良いんじゃないでしょうか。
「着雪」は、ただ「Snow」となっていましたが、「Snow-stuck」にしました。
「宇陀市」が「UDA city」って・・・宇陀市だけ何で全部大文字?
固有名詞については致し方無しですが、「仏隆寺の桜」が
「Cherry FutsuTakashitera」となっていたのには笑えましたね。
そこは「HotokeTakashitera」ではないのかと。(笑)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます