photolibraryのタグ英訳、次々にヘンテコな訳が見つかります。
「渓谷 川 岩」 → 「Valley Chuan Rock」
「川」が「Chuan」?調べてみると、中国語の発音が「チュアン」らしい。
これだけおかしな英語訳の単語があると、いちいち自分で修正するのが手間になってきました。photolibraryに指摘して修正・・・しないだろうなぁ。
「林」が「Lin」になっているのも、「松林」なら「Pine Forest」になっているのにね。
中国語ではありませんが「合歓木」が「Gokanboku」って、そのまますぎますね。(笑)
メモ:合歓木「Silktree」「Albizzia」合歓の花「Flower of the silk tree」
「渓谷 川 岩」 → 「Valley Chuan Rock」
「川」が「Chuan」?調べてみると、中国語の発音が「チュアン」らしい。
これだけおかしな英語訳の単語があると、いちいち自分で修正するのが手間になってきました。photolibraryに指摘して修正・・・しないだろうなぁ。

「林」が「Lin」になっているのも、「松林」なら「Pine Forest」になっているのにね。
中国語ではありませんが「合歓木」が「Gokanboku」って、そのまますぎますね。(笑)
メモ:合歓木「Silktree」「Albizzia」合歓の花「Flower of the silk tree」
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます