まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC 「日本がモツァレラの輸入を中止」

2008-03-26 | Weblog
Last Updated: Wednesday, 26 March 2008, 10:49 GMT

Japan suspends mozzarella imports
日本がモツァレラの輸入を中止

1: Japan has suspended imports of buffalo mozzarella from Italy, after reports that high levels of dioxin have been found in the cheese.
日本は、チーズの中に高レベルのダイオキシンが見つかったという報告を受けて、イタリアからのバファロ・モツァレラの輸入を中止した。

2: South Korea halted imports at the weekend amid fears that some cheese had been made with milk contaminated with the carcinogenic chemical compound.
韓国は、発癌性の化学物質に汚染されている牛乳で作られたチーズがあるという不安から、今週輸入を中止した。

3:* The European Commission has asked Italy for urgent information, adding that there is no proof of contamination.
欧州委員会は、イタリアに緊急の情報を求めた。そして、汚染の証明がないことを付け加えた。

4: Police are investigating whether feed given to herds near Naples was tainted.
警察は、ナポリ近郊の家畜に与えられている飼料が汚染されていないかどうか調査している。

5: The area, which produces large quantities of mozzarella, has become inundated with rubbish piled up in the streets, as the garbage disposal system has ground to a halt.
モツァレラの大量生産をするその地域は、ごみ処理システムが停止状態になっているので、通りはごみの山になっている。

6: The Naples mafia, or Camorra, is heavily involved in waste disposal in the Campania region around the city.
ナポリのマフィアのカモッラが、ナポリ近くのカンパニア地域のごみ処理に深くかかわっている。

7: But the Italian Agriculture Minister Paolo De Castro has denied that there is any link between the rubbish crisis and mozzarella production.
しかし、イタリアのパウロ・デ・カストロ農業相は、ごみ問題とモツァレラの製造には関連性はないと主張した。

8: He also denounced what he called "a negative campaign that risks having an important economic and social impact on all products from Campania".
彼は、また、カンパニアの全ての製品に重要な経済的・社会的影響を与える危険性がある否定的なキャンペーンだと呼んで否定した。

9:* Japan has asked the Italian authorities for more information, though an official said that the problem appeared to have affected only a small number of producers.
日本は、イタリア当局にもっと多くの情報を求めたが、役人は、その問題はほんのわずかな数の生産者に影響を及ぼしたようだと言った。

10: "If we could be provided with the names of these firms, we could again allow cheese from the other producers to enter the country", he said.
「もし、これらの会社の名前が提供されれば、他の生産者のチーズを再び日本に輸出することを許可します」と彼は言った。

11: Earlier cases of contamination in 2001 and 2003 prompted the European Commission to ask Rome to carry out regular testing.
2001年と2003年に起こった汚染問題で、ヨーロッパ委員会は、緊急にローマに定期的な調査をするように促した。 

12: A commission spokesman said that if the results from 2007 showed any contamination, the authorities would have to take emergency measures to protect the internal market.
委員会の報道官は、もし2007年の結果で汚染が見つかれば、当局は域内市場を保護するために緊急手段を取らなければならないだろうと言った。

13: Health fears first surfaced in January, since when sales of buffalo mozzarella in Italy have dropped by 30-35%.
1月に健康の不安が最初に表面化した時以来、イタリアのバファロ・モツァレラの売り上げが30-50%低下した。

14: Over 20,000 people are employed in the production of the cheese, making it a significant industry in one of Italy's poorer regions.
20万人以上の人々がチーズの生産のために雇われていて、イタリアの貧困地域で重要な産業になっている。

15: Although it is best known for its use melted on pizza, buffalo mozzarella is often eaten on its own, or in a salad, and costs at least twice as much as mozzarella made with cows' milk.
バファロ・モツァレラは、ピザの上で溶かして使われることで最も知られているが、しばしば、それだけで食べたり、サラダに使われたりする。価格は牛乳で作られるモツァレラの2倍する。
    
   (以上、幸の訳)

Q:3・9段落を、人名・役職名・組織名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ナポリのごみ問題が深刻化していて、その原因がマフィアの介入によるものというニュースは以前から報道されています。それが、チーズのダイオキシンにまで発展したのでしょうか。モツァレラはおいしいので残念ですね。

当局は否定しているようですが、食品は衛生第一です。貧しい地域で唯一のチーズ産業に窮してほしくありません。管理をきちんとして、どんどん収益を上げてほしいものです。


BBC 「スペース・シャトルが記録的な滞在を終える」

2008-03-25 | Weblog
Last Updated: Tuesday, 25 March 2008, 11:25 GMT

Space shuttle ending record visit
スペース・シャトルが記録的な滞在を終える

1: The space shuttle Endeavour has undocked from the International Space Station at the end of the longest mission of its kind to the station.
スペースシャトル・エンデバーは、この目的では宇宙に最も長く滞在した期間を終えて、国際宇宙ステーションから切り離された。

2: The 12-day rendezvous saw Endeavour's crew install the first part of a Japanese research laboratory and assemble a Canadian robot.
12日間のランデブー(共同作業)で、エンデバーの乗組員は、日本の研究実験室の最初の部分を取り付け、カナダのロボットを組み立てた。

3: The robot will be used to handle future components delivered to the space station.
ロボットは、将来宇宙ステーションに配備される構成部分を制御するために使われる予定だ。

4: The shuttle is due to land in Florida on Wednesday.
シャトルは、水曜日に、フロリダに着陸することになっている。

5: "We had a great time here," shuttle commander Dominic Gorie told the station crew before undocking.
シャトルのドミニク・ゴリエ船長は、切り離しの前にステーションの乗組員に、「ここでの時間はすばらしかった。」と語った。

6: *"It's a strange feeling to want to see your families but not want to leave a wonderful place."
「あなた方家族には会いたいのに、すばらしい場所を離れたくないなんて不思議な気持ちですよ」

7:*LeRoy Cain, chairman of the mission management team, said the mission had been "extraordinary".
任務管理チームのレロイ・ケイン団長は、任務は「特別なもの」だったと言った。

8:* "It's just been a textbook mission up and down the line in every way that I look at it," he added.
「あらゆる方法で、ラインを上下させて、模範的な任務を果たしました」と彼は言った。

9: French astronaut Leopold Eyharts is returning home on the shuttle after living onboard the ISS. Astronaut Garrett Reisman has replaced him.
フランスのレオプルド・エイハルツ飛行士は、ISSで任務を終えて、シャトルで帰国する。ガレ・レイスマン飛行士が後を引き受けた。

10: The three astronauts on the space station are awaiting the docking of Europe's new cargo carrier, Jules Verne, on 3 April.
宇宙ステーションにいる3人の飛行士は、4月3日に、ヨーロッパの新しい貨物船のJules Verneとドッキングするのを待っている。

11: One week later, a Russian Soyuz spacecraft will arrive, carrying a new space station crew.
1週間後には、新しい宇宙スペースの乗組員を乗せたロシアの宇宙船ソユーズが到着する。

12: The next shuttle visit to the ISS is scheduled for late May, when Discovery is due to arrive with the Japanese lab, Kibo.
ISSに向かう次のシャトルは、5月末の予定で、その時のデスカバリーは日本の実験室「希望」を運ぶ予定だ

13: But the Hubble Space Telescope mission, due at the end of August, might have to be postponed.
しかし、8月末予定のハブル宇宙望遠鏡の任務は延期されるかもしれない。

14: LeRoy Cain said a slowdown in shuttle fuel-tank production could delay the flight.
レロイ・ガイン氏は、シャトルの燃料タンクの製造がスローダウンしているので、飛行が遅れる可能性があると言った。
     
      (以上、幸の訳)

Q:6・7・8段落や、人名・役職名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:エンデバーが無事に着陸するといいですね。今回は日本の土井さんが「希望」の組み立ての準備をしたと思うのですが、土井さんはこの記事には出てきませんでした。

ところで、打ち上げが予定よりも大きく遅れたため、日本が「希望」に託す出費が莫大な額になるそうです。宇宙にお金をかける前に地球の問題にお金をかけるべきではないかと思うのは、あまりにも夢がなさ過ぎるでしょうか。


BBC 「ヒズボラがベイルートでデモを行なう」

2008-03-24 | Weblog
Last Updated: Monday, 24 March 2008, 00:43 GMT

Hezbollah calls for Beirut rally
ヒズボラがベイルートでデモを行なう

By Mike Sergeant  BBC News, Beirut

1: Hezbollah is to hold a rally in Beirut to mark the end of the 40-day mourning period for its assassinated commander Imad Mughniyeh.
ヒズボラは、暗殺されたイマド・ムグニエ司令官の40日の服喪期間明けを記念してベイルートで集会を行なう予定だ。

2: Mughniyeh was killed by a car bomb in Damascus on 12 February.
ムグニエ氏は、2月12日に、ダマスカスの車爆弾で殺された。

3: Israel, although it denies any involvement in the killing, has been braced for retaliation.
イスラエルは、その殺人への関わりを否定しながらも、報復に備えている。

4: During his life, Mughniyeh lived in the shadows. But since his death, he has been acclaimed by Hezbollah as one of the group's most important commanders.
ムグニエ氏は、生存中は目立たない存在だった。しかし、ヒズボラは、彼の死後は、グループで最も重要な司令官の一人として彼を賞賛している。

5: The United States and Israel regarded him as a terrorist, responsible for a string of high-profile attacks over more than two decades.
米国とイスラエルは、彼を、20年以上も一連の明確な攻撃を行なっているテロリストとみなしている。

6: *After his killing in Damascus last month, Hezbollah blamed Israel. The group's leader Hassan Nasrallah spoke of "open war" and hinted at revenge.
先月のダマスカスでの彼の殺人事件の後、ヒズボラはイスラエルを非難した。グループのリーダーハッサン・ナスララ氏は、「宣戦布告」として報復を匂わせている。

7: Israel denied involvement, but has issued warnings to its citizens around the world.
イスラエルは、介入を否定しているが、世界中にいるイスラエル市民に注意を促している。

8: There is speculation that retaliation could come soon, now that the traditional 40-day mourning period is over.
伝統的な40日の服喪期間が終わったので、まもなく報復が行われるのではないかと推測されている。

9: But a counter argument is that Hezbollah will do nothing to risk triggering another war with Israel.
しかし、ヒズボラはイスラエルとの戦争をもう一度始めるという危険なことは行わないだろうという逆の意見もある。

10: *The rally in the southern suburbs of Beirut on Monday will give further indications of the mood among Hezbollah supporters, and the appetite for further confrontation.
月曜日のベイルート南部の郊外で行なう予定のデモは、ヒズボラの支持者の間に熱気を与え、戦意を刺激するだろう。
     
   (以上、幸の訳)

Q:6段落(open war?)・10段落(indications of the mood?)や人名・役職名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:ヒズボラとイスラエル、ハマスとイスラエル:イスラエルが建国してから争いが絶えません。そうしている間にも、イスラエルは次々とパレスチナの西岸地区に居住地を作り、壁を作っています。

ヒズボラは、イスラエルと争うよりも、一刻も早くパレスチナの独立を支援する方がいいと思うのですが・・・・・


BBC 「日本人の男が逆上して暴れる」

2008-03-23 | Weblog
Last Updated: Sunday, 23 March 2008, 08:21 GMT

Japanese man in stabbing frenzy
日本人の男が逆上して暴れる

1: A man armed with a knife has run amok in a shopping centre in Japan, killing one person and wounding seven others.
ナイフを手にした男が、日本のショッピングセンターで暴れまわり、一人を殺し7人を負傷させた。

2: The incident happened in the city of Tsuchiura, 50km (31 miles) north-east of Tokyo.
事件は、東京の北東50キロにある土浦市で起こった。

3: The attacker was arrested by police, who said he was wanted in connection with a separate killing last week.
その男は警察に逮捕されたが、警察によると、彼は先週の別の殺人の容疑者だった。

4: Japanese media reported scenes of chaos, as ambulance sirens sounded throughout the mall and bleeding victims tried to escape.
日本のメディアによると、事件現場は混沌としていて、救急車のサイレンはモール中に鳴り響き、血を流した犠牲者達は必死で逃げようとした。

5: Correspondents say violent crime is relatively rare in Japan except for killings by crime syndicates, although there have been concerns about a recent rise in street violence.
記者によると、日本では、暴力団犯罪による殺人以外は、暴力事件は比較的少ないと言う。それでも、最近は通りで暴力事件が増えていることを心配する人が多い。
      
    (以上、幸の訳)

Q:全体訳を確認とご指導をお願いします。

@:さっそく今日の事件がBBC記事になりました。相手が異常者であれば、逃げようがありません。運が悪いでは済まされません。

亡くなった方にお悔やみ申し上げます。 どうすればこのような事件をなくすことができるでしょうか。あきらめられません。


BBC 「日本の海上幕僚長が不祥事で解任される」

2008-03-22 | Weblog
Last Updated: Friday, 21 March 2008, 13:24 GMT

Japan navy boss fired over lapses
日本の海上幕僚長が不祥事で解任される

1: Japan's defence minister has sacked his navy chief and punished dozens of officials after a series of scandals.
日本の防衛相は、一連の不祥事を受けて海上幕僚長を退任させ、多くの幹部を処分した。

2: Shigeru Ishiba acted after an official report criticised the navy over a collision between a destroyer and a fishing vessel.
石破茂防衛相は、護衛艦と漁船の衝突事件で海軍に非があるとする公式報告を受けて処分を行なった。

3: Two fishermen are missing presumed dead after the destroyer Atago ploughed into a trawler last month.
護衛艦「あたご」がトロール船に衝突したあと、漁師は行方不明になっていて、死亡したと推定される。

4: Other embarrassing incidents included the leaking of data about a radar system and a fire on board a navy ship.
他にも、レーダー・システムに関する情報漏出や艦船の火災などの不祥事がある。

5: Mr Ishiba dismissed Admiral Eiji Yoshikawa - the country's top admiral - as well as fining and disciplining more than 80 other defence officials.
石破大臣は、海事トップの吉川栄治海上海幕長を退任させ、80人以上の防衛幹部に減給や訓戒の処分を行なった。

6: The report into the incidents was particularly scathing about last month's collision.
事件に関する報告書は、特に先月の追突事件を厳しく批判している。

7: *The document said four crew members aboard the Atago were missing and a radar had been left unattended when it crashed.
衝突事故が起こった時、「あたご」の4人の乗組員が所定の位置にいなかったうえに、レーダーは機能していなかったと報告された。

8: The ship's commander and his deputy had apparently both gone for a nap.
艦船の指揮官と副官は、二人とも、仮眠をとっていたことが分かった。

9: "The watch was not conducted appropriately," Mr Ishiba said.
「監視が的確に行なわれなかった、」と石破大臣は言った。

10: "We promise to take preventive measures firmly and promptly."
「確固たる再発防止を速やかに実行することをお約束します。」

11: The BBC's Chris Hogg, in Tokyo, says Japan is officially a pacifist country, so any incident involving the military is particularly sensitive.
東京のクリス・ホッグBBC記者は、日本は平和な国として知られているので、軍に関係する事件には特に過敏だと伝える。

12: The scandals have shaken public trust in the naval service, our correspondent adds.
不祥事によって海軍任務への国民の信頼が揺らいでいると記者は付け足した。

     (以上、幸の訳)

Q:7段落や人名・役職名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:「あたご」の衝突事故・「しらね」の火災・イージス艦の情報漏出事件・インド洋での給油量取り違え問題など、多くの事故や事件が続きます。

防衛庁を省に変えて、自衛隊が軍隊になったのは、テロ行為(戦争)に対する防衛力増大を目的にしたものだと思いますが、それ以前の、自らの失政を戒めなければなりません。 テロリストが嘲笑しているのでは!?