昨日の昼食は、午後から客先での打ち合わせが有ったので、久しぶりにラヨーンのイースタン・シーボード工業団地の入り口近くに在るイタリア料理の『L'OPERA』に行き、店員さんお勧めの“Today's Special”を注文しようとして一悶着(って言ったら大袈裟ですが…)有りました。
↑場所柄、ここの工業団地で働いてる人なら、ランチ・タイムに一度は行ったこと有るのでは???
入り口の前のテーブルに"Today's Special" として、ロブスターのパスタと"Veal Cutlet"が有ったんで、“カツ好き”の私が"Veal Cutlet"を頼むと、「Beef, Chicken or Pork ?」って聞いてきます…
『はぁ~?』状態のまま、もう一度"Veal Cutlet"って注文すると、「だからぁ、“牛”か“鶏”か“豚”なんか聞いてるやろ」みたいな顔で再度聞き返されます。
すんませんが皆さん、もし私が間違ってるなら教えて下さい。 "Veal"って“仔牛”以外に別の意味が有るんですかね??? 『Veal Cutletのポークお願いします。』って有り得ないですよね???
店員さんの顔と態度が如何にも『もうこの日本人、Beef, Pork, Chickenの意味も分からんのかいな』みたいな感じで自信タップリやったんで、だんだん自分が間違えてるんかと思い出してきたんですが、取り合えず面倒なんで『Veal Cutletのビーフ』って注文しました。
まぁ、美味しかったからえぇか…
↑場所柄、ここの工業団地で働いてる人なら、ランチ・タイムに一度は行ったこと有るのでは???
入り口の前のテーブルに"Today's Special" として、ロブスターのパスタと"Veal Cutlet"が有ったんで、“カツ好き”の私が"Veal Cutlet"を頼むと、「Beef, Chicken or Pork ?」って聞いてきます…
『はぁ~?』状態のまま、もう一度"Veal Cutlet"って注文すると、「だからぁ、“牛”か“鶏”か“豚”なんか聞いてるやろ」みたいな顔で再度聞き返されます。
すんませんが皆さん、もし私が間違ってるなら教えて下さい。 "Veal"って“仔牛”以外に別の意味が有るんですかね??? 『Veal Cutletのポークお願いします。』って有り得ないですよね???
店員さんの顔と態度が如何にも『もうこの日本人、Beef, Pork, Chickenの意味も分からんのかいな』みたいな感じで自信タップリやったんで、だんだん自分が間違えてるんかと思い出してきたんですが、取り合えず面倒なんで『Veal Cutletのビーフ』って注文しました。
まぁ、美味しかったからえぇか…