花咲く丘の高校生

平成時代の高校の授業風景を紹介したり、演歌の歌詞などを英語にしてみたり。

一茶英訳-(8 ) えいやっと活きた

2023-11-27 | 英文翻訳
えいやっと活きた所が秋の暮(一茶)
えいやっと活きた所が秋の暮
Yelling out "Ei,yah!"  I toiled my life through to where the autumn wind is chilly
直訳:「えいや」っと叫びながら、苦労して生きてきたが、行きついたところには冷たい秋風が吹いていた
注:yell[ル] 叫ぶ  toil[イル]骨を折ってせっせと働く  chilly[リ]冷え冷えする

音節ごとの訳:
Yelling out "Ei, yah!" 「えい、や」っと叫びながら
I toiled my life through to where 私は~の場所まで働き続けた
The autumn wind is chilly(その場所にあったものは)冷たい秋風だった
          晩秋の『妙高山』
   お読みいただきありがとうございました。
   今後ともよろしくお願いいたします。(ゆ~)



コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 一茶俳句の英訳ー(7)彦星の... | トップ | 一茶英訳-(10) 小鴉の »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (nk-kinshiro-1228)
2023-11-28 15:21:59
こんにちは
知らない単語が、並んで、、単語の意味を知って直訳してみました😅
そうなんですか、この短歌は、秋の風は、人生に冷たかった❗️
人生も、秋風の立つ所まで来たのか?、と、、
知らない短歌が多く、日本語で覚えるのも、中々です😉
返信する
kinshiroさんへ (ゆ~)
2023-11-28 22:46:03
金四郎さん、コメントありがとうございます。
 
私は授業で『これがまあ終のすみかか雪五尺』を
I wandered along /in vain to where the road ends/ two meters of snowと英訳し、我ながら悦に入ってます

生徒には次のように直訳しました。
I wandered along 私はさ迷い歩いた
in vain 無駄に、徒に
to where the roads endその道の果てまで
two meters of snow 2メートルの雪

今回は、これを真似ての訳だったのです

ここ妙高高原は海抜500mで、25日には一尺ほどの初雪でした。(ゆ~)
返信する

コメントを投稿

英文翻訳」カテゴリの最新記事