ハリエット嬢(102)
Miss Harriet
Maupassant
——————————【102】————————————————
Mais en peu de temps elle devint plus familière
et elle se mit à m' accompagner chaque jour avec
un plaisir visible. Elle apportait sous son bras son
pliant, ne voulant point permettre que je le
prisse, et elle s' asseyait à mon côté.
———————————(訳)—————————————————
しかしすぐに彼女は、さらに打ち解け毎日、私に同行
し始めたのですが、それがうれしいと顔に書いてありま
した.脇に折りたたみ椅子を持参していましたが、決し
て、私が持つと言っても決して持たそうとはさせません
でした.そして私の横にちょこんと座るのでした.
.——————————〘語句〙—————————————————
en peu de temps:たちまち
visible:(形) 目に見える、可視の
avec un plaisir visible:見ればわかるような喜びようで
pliant:(m) 折りたたみ椅子;
<plier (他) 折る、折りたたむ
permettre que + 接続法:~ことを許す
prisse:(接続法半過去1単)
<prendre (他) 手に取る、つかむ、ちょっと持つ
s' asseyait:(直、半過去3単)
<s'asseoir (pr) 座る
ここの半過去は行為の持続ではなく過去の習慣で
この行為が何度となく繰り返されていた、と
言っています.邪魔をせずにおとなしく座って
いたことは行間を読んで出た言葉ですが、和仏
辞典には載っていませんんでした.「ちょこんと」
はフランス語ではどういうのでしょうか?
課題として調べておきたいです.