さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

792番:アルト・ハイデルベルク(41)

2022-01-31 17:28:15 | 日記

アルト・ハイデルベルク(41)

 


—————————————【41】———————————————
          
Doktor. Ich will Ihnen mal was sagen,*  Lutz.  Kommen*² Sie mir
      nicht auf der Reise oder gar in Heidelberg mit solchen
      Geschichten.  
      Sie werden mitgenommen und haben zufrieden zu sein,
      Ich will nicht mich heute nicht ärgern, ich bin dazu nicht
      in der Laune.  Aber mit solchen Prätentione kommen 
      Sie mir nicht durch.  Das war hier im Karlsburger
      Schloß mode, aber in Heidelberg wird daß nicht
      geduldett! Merken Sie sich das.  
Lutz.   Herr - Doktor!!


—————————————《訳》———————————————
                      
博士 : ルッツ君、ちょっと言っておこう。君は旅行中でも、そして
    ハイデルベルクでは絶対に、そのようなことは言ってはいけない。
            君は連れて行ってもらうんだ。それで満足しなければならない。
    きょうは怒らないよ。
    しかし、そのような僭越は私には通用しないよ。そういうことは
    このカールスブルクでは習慣だったが、ハイデルベルクでは大目には
    みてもらえないからね。肝に銘じておき給え。

ルッツ: 博士!


—————————————《語彙》——————————————
                        
* ich will Ihnen mal was sagen あなたに断っておきますが、
   ここでの was  は不定代名詞で、etwas(何かあるもの)
   Ich will dir sagen, wir gehen morgen ins Theater.
           ねえ君、私たちはあした芝居を見に行くんだよ。 
*² kommen +3格を + mit +3格で煩わす/~にmit +3格を持ち込む  
   Komm mir nicht immer wieder mit deinen alten Geschichten!
          いつも同じ話ばかり聞かせないでくれ。
mitgenommen<mit/nehmen  (4格を)連れてゆく
          ここではwerden~mitgenommen(過去分詞)で受け身、
                               「連れて行ってもらう」
zufrieden (形)満足した、満ち足りた
zufrieden sein  満足している、満ち足りている       もしくは    
haben zufrieden zu sein  満足しなければならない           
die Laune {_/_n}    ①(単数で)機嫌 ②(複数で)気まぐれ
        dazu nicht in der Laune sein 
   (dazu =ここではärgern)怒る気分ではない        
Prätention <die Prätention (_/_en) Anmaßung  思い上がり、尊大、傲慢  
     ここではdie Prätentione(_/_n)  (意味は全く同じ)        
durch/kommen  (mit 3格で)やっていく、目的を達する、成功する   
geduldett<gedulden もしくは  dulden √die Geduld 忍耐、がまん、辛抱
mode/sein  習慣である       

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

791番:アルト・ハイデルベルク(40)

2022-01-31 17:26:09 | 日記

アルト・ハイデルベルク(40)

 

—————————————【40】———————————————
                
Doktor. Also das Kursbuch, mal fix, mal fix!
Lutz. (außer sich). Erlauben Sie, Herr Doktor!
Doktor.  Was?
Lutz.  Erlauben Sie, daß ich Ihnen mittheile, 
      daß es nicht meine Aufgabe ist, in diesem Schlosse 
      Botendienste zu leisten!
Doktor. Ach, das sind Dummheiten. Ich will das Kursbuch 
        haben.
Lutz. (zitternd vor Wuth).  Dummheiten!?


—————————————《訳》———————————————
                   
博士 : では、時刻表を、さあ早く、さあ。

ルッツ(取り乱して):よろしいでしょうか、博士。

博士 : 何だね?

ルッツ: よろしいでしょうか。この城内で使い走りをするのは
     私の仕事ではありません。

博士 : 何だ、馬鹿げたことを。私は時刻表がいるんだよ。

ルッツ:(怒りで震えて)馬鹿げたですと?


—————————————《語彙》——————————————
         
also (副)(口語)それでは、では、じゃあ 
fix  (形)(口語)(遅滞なく)速い、②すばしこい、敏捷な
mal (副)(口語)命令文に添えて、命令口調を緩和しながら催促する
                mal fix (早くってば!)
außer sich sein (怒り、喜びなどで)我を忘れてる、乱している
mittheile < mit/teilen   伝える、知らせる
Botendienste <Botendienst{_(e)s/_e} 使い走り (der Botengang)
der Botengang{_(e)s/_gänge} 使い走り       
leisten  (動作名詞とともに)~を行う、~をする
die Aufgabe{_/_n} 課せられた仕事、任務、責務
Dummheiten <die Dummheit {_/_en} ①(単数で)無知、馬鹿
     ②(複数で)馬鹿げた言動
zitternd vor Wuth (現在分詞) 怒りでわななきながら

Wuth→ die Wut {_/}  激怒、憤怒
zittern(自)ふるえる、わななく、振動する

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

790番:アルト・ハイデルベルク(39)

2022-01-31 17:21:54 | 日記

アルト・ハイデルベルク(39)

 


—————————————【39】———————————————
                 
Doktor (redet zu sich, aber laut). Acht Jahre nicht 
      herausgekommen,und morgen Abend ist man in Heidelberg!  
   Lieber Gott, laß einen alten, kranken Schulmeister im lieben  
   Heidelberg wieder Mensch werden. Na. Lutz, Sie werden
        sich wundern! Sie sind auch so ein Mensch, der Gottes 
        Ewigkeit hier gesessen hat und nicht herausgekommen ist.
        Waren Sie mal in Heidelberg?

Lutz. (eisig). Ich wüßte nicht, wieso.


—————————————《訳》———————————————
                 
博士(ひとりごと、しかし声高に):8年間外には出なかった。それが
             明日の夕方にはハイデルベルクだ。神よ、この老いぼれて
    病にみちた教師をあの懐かしいハイデルベルクで、再び
    人間として蘇らせ給え。ところで、ルッツ君、君は驚く
    だろうよ。君だって、もう長いことここにいて、外に出た
    ことのない人間だからな。ハイデルベルクには行ったことが
    あるかね?

ルッツ(冷淡に):知らなかったら、どうだと言うのですかね。


—————————————《語彙》——————————————
                 
herausgekommen  (過去分詞) <heraus/kommen(s)
  (中からこちらの外へ)出て来る、抜け出す
   ユットナー博士がこの単語によって、気持ちはすでにハイデルベルク
   に来ていることがわかる。北国の陰気なカールスブルクの城から
   「抜け出す」というイメージがうかがえる。   
die Ewigkeit  永遠(口語)非常に長い時間、Ich habe ihn eine Ewigkeit
        nicht mehr gesehen./ 私はもうずいぶん長いこと彼に会っていない。     、 
der Gottes Ewigkeit   derは冠詞ではなく、その前のein Menschを
  先行詞とする関係代名詞。Gottesは神というより「いまいましい」
  気分を込めた言葉で、Gottes Ewigkeitは「くそ長い」というニュアンス
  になっている。Gottes は単独2格。語尾のes は形容詞変化語尾ではなく
  名詞変化。念のため、単数1格から複数4格まで挙げる。der Gott / des Gottes /
         dem Gott / den Gott / die Götter / der Götter / den Göttern / die Götter  
eisig(形)氷のように冷たい、冷淡な、冷酷な  
Ich wüßte nicht Ich weiß nicht  では失礼なので接続法第2式を用いている。
「存じ上げませんが・・それが何か?」というルッツさんのいらだった気持ちが
感じられます。 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

789番:さすらいの青春(41)

2022-01-31 17:14:38 | 日記

さすらいの青春(41)

 

 ———————————【41】—————————————————
                    
Au-dessus de nous, en effet, dans un réduit où s'entassient les pièces 
d'artifice noircies du dernier Quatorze Juillet, un pas inconnu, assuré,
allait et venait, ébranlant le plafond, traversait les immenses greniers
ténébreux du premier étage, et se perdait enfin vers les chambres 
d'adjoints* abandonnée où l'on mettait sécher le tilleul et mûrir les
pommes.        


———————————(訳)————————————————
                      
実際、私たちの上階の部屋、革命記念日*の黒ずんだ花火が
積み重ねてあった部屋で,知らない、落着いた足音が、二階の暗い
広い屋根裏部屋を横切り、天井を揺らしながら、行ったり来たり
しているのが聞こえたのだ。さらに足音は、ついに今は使っていない
助教員用の部屋に向かった。その部屋では菩提樹*を乾燥させたり
りんごを熟させたりしていた。 

 

———————————《語彙》————————————————
                   
réduit 縮小された(過去分詞)<réduire 小さくする、短くする
                   縮小する
réduit ②(m)(薄暗い)小部屋、部屋の片隅
s'entassient<s'entasser  積み重なる、詰め込まれる、押し込められる
           混み合う
√entasser(他)積み重ねる、詰め込む、押し込む
artifice (m) ① 策略、計略  ② 花火、feu d'artifice 
noircies  <noircir (他)黒くする、汚す
Quatorze Juillet 7月14日革命記念日
les pièces  <  pièce (全体の)1部、1個
       通常はune  pièce de ...の形をとる。
              une  pièce d'artifice 花火
assuré (形)自信のある、しっかりした、②確実な、
         regard mal assuré 落着かない視線
inconnu (形)知られていない、未知の
              不明の、なぞの
pas (m) 歩、歩み、足音
ébranlant  <  ébranler (他)揺り動かす
plafond  (m)天井
immenses  < immense(発音:イマンス)(形)広大な、
ténébreux   (形)暗闇の、暗い
se perdait 半過去<se perdre  ① 道に迷う、まごつく、手間取る 
       ② (~に)没頭する、夢中になる
du (de+le) premier étage  2階(の)
sécher    乾かす、干す、乾燥させる
tilleul  (発音:ティユィル)(m) シナノキ、菩提樹 
mûrir (他)(果実などを)熟させる
   (自)(果実などが)熟する
* adjoints  助教員。
adjoints過去分詞 <adjoindre (発音:アドジョワンドル)
       (他)をつけ足す(à)(に)加える、付ける
            adjoindre une aile à un bâtiment  建物の側面に一翼をつけ足す
                         [ユネル]
adjointsを「建て増しされた」と解釈すると 
  「助教員用の部屋 → 建て増しした部屋」
   と変わるが、その場合de が介入されているのが、やや不自然。
   でもなくはない。「adjoints=建て増しされた部屋」とすれば成立する。
   ただ、ここは学校の建物描写のくだりなので、「助教員」として
   解釈する方が自然だろう。 
   尚、部屋は複数形で描かれているので、助教員用の部屋が
   いくつかあったものと解釈できる。
abandonné(e) (形)もう用いられなくなった
mettait半過去< mettre (あるものをある場所に)置く
       mettre +不定詞+ qch      ~を...する 
             mettre + qch + à + 不定詞   ~を...する

 

——————————(≪ひとこと≫—————————————————
              
*   革命記念日を「パリ祭」というのは、日本語での俗称。
    試験問題で「Quatorze Juillet」 を「パリ祭」と訳せば、
  減点される恐れがあります。
*   菩提樹を乾燥させる、というのは、「菩提樹の葉」を
  乾燥させて、ハーブとして用いられたと思われる。 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

788番:さすらいの青春(40)

2022-01-31 17:14:38 | 日記

さすらいの青春(40) 

   


———————————【40】——————————————————
           
Moi qui n'osais plus rentrer à la maison quand j'avais un accroc à ma
blouse, je regardais Millie avec étonnement.

Mais ma mère n'écoutait plus.  
Elle fit même signe à la dame de se taire ;  

et déposant avec précaution son ≪nid≫ sur la table, elle se leva
silencieusement comme pour aller surprendre quelqu'un... 

           
———————————(訳)————————————————
      
それに比べ、私はというと、上っ張りに鉤裂きを作ろうものなら
とてもじゃないが家には帰れなかったものだが。
私はミリーを見て驚いた。
だって、母はもう客人の話は聞いてはいなかった。
それどころか、客人に黙るよう合図で促した;

そして大切に例の『鳥の巣』をテーブルの上に置きながら、黙って
立ち上がった。


———————————《語彙》————————————————
                   
rentrer 帰る、帰宅する
accroc(m)鉤裂き、裂け目、
blouse (f) ① 上っ張り、作業服 
         ②  女性用ブラウス
  (発音:ブルーズ。ブラウスではない!)
se leva<se lever(代) 立ち上がる、起床する
silencieusement(シランシューズマン)静かに、黙って
surprendre  (他)① 現場で取り押さえる、不意に捕まえる
       ② 不意をつく、 ③ 驚かせる

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする