さすらいの青春(264)
————————【264】———————————————
Meaulnes n'avait jamais entendu parler des Landes.
Il se vit à tel point égaré qu'il en fut presque
amusé. Mais la femme, qui était occupée à laver
son bol sur l'évier, se retourna, curieuse à son tour,
et elle dit lentement, en le regardant bien droit:
« C'est-il que vous n'êtes pas du pays ? ... »
—————————(訳)—————————————————
モーヌにはレ・ランドという地名が語られるのを聞く
のは初めてのことだった.それほど道に迷ったことで
自分でも、もう可笑しくさえなった.一方、台所の流し
台でお椀を洗っていた婦人は、ふり向いて、モーヌに
じろじろと目線を走らせ、そして今度は真面に眺めなが
ら、おもむろに言った:
「あんた、この土地の人間じゃないだろ…」
..————————⦅語句》————————————————
vit:(3単現) <vivre (自/他) 生きる; ~を生きる
:(3単現) <voir (他) 見る、見える
se vit:(3単現)<se voir (代動) 見える、見られる
ただしここではse はégarer の直接目的補語でs'égarer.
s'égarer:(代動) 道に迷う
presque:(副) ほとんど、ほぼ
point:(m) 程度
à tel point ... que ~ :これほどまでに~で…だ.
Il se vit à tel point égaré qu'il en fut presque amusé.
彼はこれほど道に迷ってしまったことでむしろ
愉快にさえ思えた.
bol:(m) 椀、鉢、大きなコップ
évier:(m) (台所の)流し、流し台
curieux(se):(形) 好奇心の強い、詮索好きな
————————— ≪解釈≫ ———————————————
1行目:des Landes=de Les Lande:レ・ランドについて
parler des Landes:レ・ランドについて話す
entendre parler des Landes:レ・ランドが人の口に登る
のを聞く/人がレ・ランドという地名を語るのを聞く
Meaulnes n'avait jamais entendu parler des Landes.
モーヌの記憶にはレ・ランドが人口に膾炙されたこと
はなかった.