語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4859番:サウンドオブミュージック(790)

2024-09-27 04:15:49 | 語学

サウンドオブミュージック(790)  
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒


———————【790】—————————————

  “ What  are  you  hanging  around  here  
for——come,  let's  go.”  
  I  certainly  wasn't   hanging  around  for  
the  pictures,  but  I  had  discovered  
something. 
 “ Georg,” I said, “ I  smell  ”
         
                       ’ ’
————————(訳)—————————————

 「何をちょろちょろ動き回っているんだ——
さあ、帰るぞ.」
 私は確かに絵を見ようなどとうろつき回ってい
たのではありませんでした.ただあるものを見つ
けたのでした.
 「ゲオルク、何か匂うわ」、私は言いました.

 

.———————⦅語句⦆————————————
        
hang around:(自) ぶらつく、うろつく

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4846番:サウンドオブミュージック(786)

2024-09-25 04:54:29 | 語学


サウンドオブミュージック(786)  
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒


———————【786】—————————————

  “ And  now  I  would  like  to  do  
something,”  I  said. “ Let's  go  and  see
the  ' House  of  German  Art '.”
  That  was  a  new  picture  gallery  only  
recently  opened  in  Munich  at  the  edge  
of  the  English  Garden,  and  there  was  a
lot  of  talk  about  it.   The  Führer,  who  
surprised  his  people  so  often  with  new  
talents,  had  taken  care  personally  of  the
selections  for  this  exhibition.

 
                       ’ ’
————————(訳)—————————————

 「今度やってみたいことがあるの」、と私は言い
ました.「ドイツ芸術館」に行ってみましょうよ」.
 それはつい最近ミュンヘンにオープンした絵画
美術館で、英国庭園の角に出来たとかのうわさで、
盛り上がっていました.ヒューラーはしばしば多
くの才能で人々を驚かせた人物だったが、その彼
が今回、個人的にこの美術展の出展作品を念入り
に選び出していたのだ.

 
..———————⦅語句⦆————————————
 
House of German Art:「ドイツ芸術館」とでも訳すの
  でしょうか.第三帝国(ナチスドイツ)時代、
  ヒトラーが収集した美術品を展示公開したらしい.
  所在地はミュンヘン.
picture gallery:絵画美術館  
talk:うわさ
The Führer:ヒューラー、英国名コンラッド・ハイデン
  (Konrad Heiden)はジャーナリストで、ヒトラーの
  スポークスマン.   
selection:選出
exhibition:展示


——————≪現在地情報≫—————————————

学習進捗状況
終着駅:253ページ
停車駅:104ページ目に来ました(全体の5分の2)

学習開始日:2021年4月

このままだとあと4年かかります.

スピードアップして2年以内に読み切りましょう.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4845番:さすらいの青春(504)

2024-09-25 03:40:42 | 語学


さすらいの青春(504)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼

   
———————【504】———————————
  
  Une  à  une,  les  voitures  s'en  allaient;
les  roues  grinçaient   sur  le  sable  de  la  
grande  allée.    Et  dans  la  nuit,  on  les
voyait  tourner  et  disparaître,  chargées  de
femmes  emmitoufées,   d'enfants  dans  des
fichus,  qui  déjà  s'endormaient.
       
      
.————————(訳)—————————————

 1台ずつ馬車が出て行きました.車輪が大通り
の砂の上で軋む音を立てていました.暖かくくる
まった女たち、スカーフに包まれてもう眠ってし
まった子供たちを乗せて、馬車は道を曲がって消
えていきました.
  
         
.——————— ⦅語句⦆ ————————————
    
roue:(f) 車輪; deux roues / 2輪車、
   quatre roues / 4輪車; roues avant / 前輪
   roues arrière / 後輪 
grinçaient:(直半過/3複) < grincer (自) 
grincer:[グランセ](自) 軋む、キーキーこすれる、
   耳障りな音を立てる;
   La chaise grince. / 椅子が軋む.
emmitouflé:(p.passé) < emmitoufler (他) 
emmitoufler:[アンミトゥフレ](他) (暖かい衣服で)包む
s' emmitoufler:(pr) 暖かくくるまる
fichu:[フィシュ](m) (婦人用)三角形の肩掛け、
   スカーフ、ネッカチーフ 
s'endormaient:(直半過/3複) < s'endormer (pr)
s'endormer:(pr) 眠る、寝つく、 
endormer:(他) 眠らせる

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4843番:トニオ・クレーガー(14)

2024-09-24 12:48:24 | 語学


トニオ・クレーガー(14)


————————————【14】————————————————

Tonio  sprach  nicht.  Er empfand  Schmerz.  Indem  er  
seine  etwas  schräg  stehenden  Brauen  zusammenzog   
und  die  Lippen  zum  Pfeifen  gerundet hielt,  blickte  
er  seitwärts  geneigten  Kopfes  ins  Weite.   Diese  
Haltung  und  Miene  war  ilm  eigentümlich.


.————————————(訳)—————————————————

トニオは喋らなかった.悲しかったのだ.彼はいくぶん
ゆがんだ眉をひそめて、口笛を吹くかのように唇を丸め
る一方で、首をかしげて遠くを見やった.このようなし
ぐさも表情もトニオ独特のものだった.


—————————————〘語句〙———————————————

empfand:(過去3単) <empfinden (他)(4格を)感じる、知覚する
   Freude empfinden 喜びを感じる
der Schmerz: (ENタイプ)❶痛み ❷悲しみ        
die Braue: (Nタイプ) 眉            
zusammenzog:(過去形/3単) 
  <zusammen/ziehen (他)(を)
    引っ張って縮める、収縮させる
  die Augenbrauen zusammen/ziehen 眉をひそめる    
    die Lippen zum Pfeifen gerundet hielt / 
    唇をまるめて笛の形に保った→唇を尖らせた
   zum Pfeifen ですがPfeife は女性名詞なので, 
    動詞pfeifen の不定詞が名詞化されて中性名詞
    になったもの.そうでなければ zu der Pfeife 
    になりますが、
    die Lippen zum Pfeifen gerundet halten
    (唇を尖らせる)で慣用句になっている
    のだと思います. 
gerundet: (過去分詞) <runden (他)
runden:(他)  (4格を) 丸くする         
hielt:(過去3単) <halten (他) 持っている、保つ
seitwärts:[ザイトヴェルツ](副) わきへ、わきに、横の方に  
  (前)(2格支配) seitwärts der Straße 通りのわきに   
geneigten:(過去分詞geneigt + 語尾en) 
  <neigen (他) (4格を) 傾ける
geneigt: (形)❶zu + 3格  [3格を] 
  する気がある、する傾向がある     
     zum Kompromiss geneigt sein 妥協の用意がある.
   [zu 不定詞句と]  
     Ich bin nicht geneigt, dieses Angebot anzunehmen
      私にはこの申し出を受け入れる気はない.
die Weite: (Nタイプ) 広さ
 in die Weite schauen 遠くを見る
das Weite: (形容詞変化) 遠方
ins Weite: 遠くを   ins Weite blicken 遠くを見る 
* blicken (~に)目を向ける (方向詞と共に)
die Haltung:(稀ENタイプ) ❶姿勢、体勢、❷態度、立場
eigentümlich:(形) 奇妙な、風変わりな
     (3格に) 特有の、固有の
  Diese Redeweise ist ihm eigentümlich.
    このような話し方は彼特有のものだ.
 die Miene:(Nタイプ) 顔つき、(顔の)表情

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4824番:レ・ミゼラブル(35) (40ページ目にさしかかります / 1800 ページ中)

2024-09-22 05:46:24 | 語学


レ・ミゼラブル(35)

  
—————————【35】—————————————
 
  ——Monsieur,  dit-il,  combien  pensez-vous
qu'il  tiendrait  de  lits  rien  que  dans  cette
salle ?
  ——La  salle  à  manger  de  monseigneur !
s'écria  le  directeur  stupéfait. 

    
——————————(訳)——————————————
 
  ——「院長さん」、と司教は言った.「この
食堂ならベッドはいくら収容できると思われ
ますか?」、
 ——「この猊下専用食堂ですって?」病院
長はびっくり仰天して、叫び声を上げました.


—————————《語句と文法》—————————————
   
stupéfait:(形) びっくり仰天した
   文末に置かれた形容詞ですが、文末なら副詞
   を置かなくては!と思われるかた、鋭いです.
   フランス語は英語に比べて副詞は少ないので 
   す.英語ならly をつけて「はい、副詞」と言
   いますけど、フランス語は、文末は形容詞に
   して印象をもたせます.文法的にはétant が脱
   落した分詞節と見ればいいと思います.訳は
   「~然として」と副詞的に訳をつけます.
   

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする