ハリエット嬢(32)
—————————【32】——————————————
En cinq minutes nous fûmes d'accord, et je
déposai mon sac sur le sol de terre d'une pièce
rustique, meublée d'un lit, de deux chaises, d'une
table et d'une cuvette.
——————————(訳)————————————————
5分で話はまとまりました.私は田舎風の部屋の土間
に荷物の背負い袋を置きました.家具付きで、ベッドが
ひとつ、椅子が2脚、テーブルがひとつと、それと洗面
台がひとつある(簡素な)部屋でした.
.—————————《語句》———————————————
fûmes:(単純過去1複) <être
être d'accord:同意する、賛成する
déposai:(単純過去1単) <déposer (他) ❶ 置く、下ろす
❷ 預ける
sol:(m) ① 地面; ❷ 床
terre:(f) 地面
rustique:(形) 田舎の、田舎風の
meublé(e):(形) 家具付きの
lit:(m) ベッド、寝台
chaise:(f) (腕のない)椅子;
肘掛け椅子はfauteuil (m)
cuvette:(f) ❶ 洗面台; ② 洗面器
—————————≪ひとこと≫—————————————
sol de terre で悩みました.「地面の地面」って何?
「地面の床」でも、しばらくはわからなかった.
仏文解釈とはクイズに似ているような気がする.
とにかく答えが必要だ.それらしきものに見当を
つけて、和仏辞典で逆引きしました.そして
もしかしたら、地面の床って、「土間」なのか、と
クイズに答えてから「土間」を「コンコルド
和仏辞典」で引きました. sol de terre battue
となっていました.「踏み固められた」ということ
だから、草は生えていない固い土の床のようです.
尚、訳には「簡素な」と付け足しました.説明
を聞けば聞くほど、「たったそれだけの」とい
う形容詞を入れたくなったものですから.