もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

5570番:サウンドオブミュージック(863)

2024-11-18 14:37:39 | 語学


サウンドオブミュージック(863)
Sound of Music

.———————【863】———————————

  But  on  that  first  afternoon  I  soon  felt
ravenously  hungry  again,  and  went  out  to
look  for  some  inexpensive  food.   In  the
window   of   a   delicatessen   it   said:     
 “ Sandwiches  five  cents.”  The  size  of
a  sandwich  in  Europe  is  decided  by  the 
degree  of  elegance.   The  more  elegantly 
you  want  to  serve  it  the  smaller  it  will
be,  until  it  reaches  the  size  of  a  silver
dollar.
     
   
.————————(訳)————————————

 食欲を抑えようとした初め日の午後、さっそ
く私は猛烈におなかが空いて外出し、廉価な食
べ物を探し求めました.ある調理食品店のウイ
ンドーをのぞくと、「サンドイッチ5セント」と
書かれていたのを見つけました.ヨーロッパで
はサンドイッチの大きさは、優雅さによって決
まります.優雅であればあるほど、サンドイッ
チは小さくなります.そして最終的に、銀貨ほ
ど小さなサンドイッチといなっております.
 
        
————————⦅語句⦆————————————
       
ravenous:[ラヴァナス](形) がつがつした
ravenously:(副) がつがつと、貪欲に  
delicatessen:調理食品店、お弁当屋さん、
    オリジンみたいな店     

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5567番:サウンドオブミュージック(862)

2024-11-18 04:38:55 | 語学


サウンドオブミュージック(862)
Sound of Music

.———————【862】———————————

  The  limit   we  could   each  spend  for  
lunch  was  thirty-five  cents ;  breakfast  fif-
teen  cents ;  and  supper,  fifty  cents.   But 
at  that  time,   in  choosing   wisely,   one  
could  get  plenty—except  me.    I  was  al-
ways  hungry.   I  tried  so  hard  to  restrain
my  appetite  because  a  glance  in  the  mir-
rors  and   the  show  windows   had  shown  
me  that   I  was  slowly   taking   on   the  
dimensions  of  a  chest  of  drawers. 
    
   
.————————(訳)————————————

 私たちが食事に使えるお金の上限は、昼食が
35セント、朝が15セント、そして夕食は50セ
ントでした.しかし夕食時には、みんなおなか
一杯食べられるのだが、私はだめ.いつもおな
かをすかせていました.鏡を覗いたり、ショー
ウインドーを見たりすると、そこにはタンスか
と思われるような徐々に大きくなる私の身体体
積の全容が映り込んでいました.そういうわけ
で私は厳しく食欲を抑えようとがんばってはい
たのでしたが.
 
 
————————⦅語句⦆————————————
     
restrain:抑制、自制 
appetite:食欲 
glance:ぱっと見い、ちらりと見ること    
dimension:寸法、大きさ、体積、広がり 
chest of drawers:整理ダンス(西洋のタンス
  には短い脚が4本ついているので身体比
  喩をしたのだと思います.くびれのない
  大きな身体の下に短い脚がちょこんと出
  ている様をタンスで表現したか.)

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5562番:サウンドオブミュージック(861)

2024-11-17 03:37:47 | 語学


サウンドオブミュージック(861)
Sound of Music

.———————【861】———————————

  Now  we  were  out  for  a  really  good 
meal.   Months  ago  we  had  learned  to 
read  a  menu  from  right  to  left ;   and
whatever  it  said  on  the  menu  of  the
hotel  dining-room,  which  was  fastened  
inside  the  elevastor,  it  was  too  much.
We  discovered  an  eating  place  opposite
the  hotel  called “Cafeteria.” The  prices
were  very  reasonable,  and  the  people  who
owned  it  were  Chinese  and  very  friendly.
There  we  assembled  three  times  a  day.
   
   
.————————(訳)————————————

 もう今や私たちはホテルの外でとても素敵
な食事を取っています.数か月前にメニュー
の右から左へと読む見方を学んでものですか
ら; ホテルのエレベーターの中に張ってあ
るレストランのメニューは高すぎるのでした.
私たちはホテルの向い側に「カフェテリア」
という名の食事場所を見つけました.値段も
お手頃でした.店のオーナーたちは、みんな
中国人でとても気安く接することができまし
た.そこに私たちは毎日3度の食事時に集合
することにしました.  
    
  

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5558番:サウンドオブミュージック(860)

2024-11-16 06:12:52 | 語学

 
サウンドオブミュージック(860)
Sound of Music

.———————【860】———————————

  Very  happy,  with  money  in  our  pockets,
we  took  our  leave.   No,  thank  you,  we
would  not  need  a  guide  any  more.   We
had  learned  how  simple  it  was  to  get  
around  in  New  York.  After  Fifth  Avenue
comes  Sixth  and  Seventh ;  and  the  streets
are  not  named  after  flowers,  birds,  trees,
or  famous  people  as  they  are  in  Europe,
but  they  are  numbered.
 
   
.————————(訳)————————————

 ポケットにいっぱいお金を詰め込んで、幸福
感たっぷりに、私たちは休暇を取りました.ガ
イドなら、もういらないわ.ありがとう.ニュ
ーヨークでは歩き回わることがいかにシンプル
に出来ているかを私たちはすでに学んでおりま
した.5番街の次は6番街、そして7番街と続
くのだ; そして通りの名もヨーロッパのよう
に花の名や鳥の名、樹木の名や有名人の名では
なく、全て番号が振ってあるのだから.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5557番:さすらいの青春(577)

2024-11-16 06:08:52 | 語学


さすらいの青春(577)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
   

.——————【577】——————————

  Aussitôt  les  quatre  adversaires  de  Meaul-
nes  qui  avaient  piqué  le  nez  dans  la  nei-
ge  revenaient  à  la  charge  pour  lui  immo-
biliser  bras  et  jambes,  lui  liaient  les  bras  
avec   une   corde,   les   jambes   avec  un  
cache-nez,  et  le  jeune  personnasge  à  la  
tête  bandée  fouillait  dans  ses  poches...
   
    
————————(訳)————————————

 鼻を雪の中に突っ込んでしまったモーヌの4
人の相手はすぐに体勢を立て直して、倒れたモ
ーヌに再び襲いかかり、モーヌの四肢を制する
ため、両腕を縄で、両脚をマフラーで縛りつけ
てしまった.すると顔に包帯を巻いた男はモー
ヌのポケットを探り出したのだった...

 
——————— ⦅語句⦆———————————
        
aussitôt:(副) 直ちに、すぐ、即刻
adversaire:(n) 相手、敵対者、対戦相手
piqué:(p.passé) < piquer (他)
piquer:(他) 刺す、突き刺す
revenaient:(直半過/3複) < revener (自)
revener:(自) 立ち直る  
charge:(f) 攻撃
revener à la charge:再び攻撃をする、
      もう一度やってみる、執拗に繰り返す
immobiliser:[イモビリゼ](他) 動かなくする、  
liaient:(直半過/3複) < lier (他) 
lier:(他) (縄・綱・ひもなどで) 縛る、結ぶ  
corde:(f) 縄、綱、ロープ;
      lier ...avec une corde / 綱で...を縛る
cache-nez:(m) (長いウールの)えり巻き、
      マフラー、
fouillait:(直半過/3単) < fouiller (他) 
fouiller:[フーィエ](他) (場所・荷物などを)
   丹念に調べる、くまなく探す、捜索する
poche:(f) ポケット

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする