もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

2354番:スガンさんの山羊(35)

2023-07-19 22:39:56 | 日記


スガンさんの山羊(35)


——————————— 【35】———————————

  ——Hou ! hou !
  Elle  pensa  au  loup;  de  tout  le  jour  la  folle  n'y  avait 
pas  pensé ...Au  même  moment  une  trompe sonna bien loin
dans  la  vallée.   C'était   ce  bon  M. Seguin  qui  tentait  un
dernier  effort.

——————————— 【訳】———————————

——ウォ! ウォ!
ブランケットは狼のことを思い出しました.まる1日、この馬鹿
な子山羊は狼のことなど考えていなかったのでした ...ちょうど
そのときずっと遠くの谷間でラッパが鳴りました.それは優しい
スガンさんが最後の努力を試みているのでした.


———————————《語句》———————————

hou [u, hu] (間投詞)[軽蔑・憎しみ・脅し]  
     ——Hou! hou! à la porte! こら、出て行け
     Hou! gare au loup! そら狼だぞ[もとは狼を真似た脅し声]
penser à ~ ~のことを思い出す、考える、思う  
de tout le jour: この de は([時間、期間]...に、...の間に) 
     1日中、まる1日、の意味になります.pendant toute la journée  
    に置き換え可
trompe (f) (牧童や狩用の)らっぱ
    sonner de la trompe らっぱを鳴らす     
au même moment   同時に、ちょうどそのとき      
tentait (半過去) tanter (他) こころみる、試す

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2353番:椅子直しの女(16)

2023-07-19 22:12:50 | 日記


椅子直しの女(16)
LA REMPAILLEUSE


—————————【16】——————————————
    
  L' enthousiasme  des  femmess  était  tombé; et  leur
visage  dégoûté  disait: « Pouah ! »  comme  si  l' amour 
n' eût   dû  frapper   que  des  êtres  fins   et  distingués,
seuls  dignes  de  l' intérêt  des  gens  comme  il  faut.  


——————————(訳)——————————————

 女たちの熱狂的な気分は落ち込み消えて、彼女たちの
うんざりした顔はこう言いたげだった:「おおいやだ!」.
彼女たちには恋愛は繊細で品位のある人にこそ感銘を与
えるべきもの、立派な人たちの関心事にふさわしい唯一
のものだったのです.
  
 
   

..—————————〘語句〙——————————————
               
enthousiasme:[アントゥージヤスム](m) 熱狂、感激、歓喜、
     有頂天     
dégoûté:(p.passé、形) [de に] うんざりした、飽いた
   être du poisson / 魚に飽いている
   prendre un air dégoûté / うんざりした顔をする
   être de vivre / 人生にうんざりしている 
   < dégoûter (他) 嫌悪感を催させる      
pouah:[pwa](間投詞) おお嫌だ、うわー嫌だ.うわ、
   (嫌悪、軽蔑、恐怖などを示す)       
frapper:(自/他) 打つ、叩く、殴る   
fin:(f) ❶ 終わり、結末、最後、❷ 死、臨終
    ❸(複数で) 目的、意図       
distingués:(p.passé) < distinguer [ディスタンゲ](他)
    ❶見分ける、聞き取る、感じとる、わかる
digne:(形) 値する、ふさわしい;❷品位のある          
intérêt:[アンテレ](m) 関心、興味、好奇心;関心事
   ②(物事の持つ) 面白さ、重要性
dignes de dignes de ~:関心事~に値する
comme il faut:しかるべき、りっぱな
des gens comme il faut:りっぱな人たち.
seuls dignes de l'intérêt des gens comme il faut:
  りっぱな人たちの関心事に値するただひとつのもの 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2352番:ペルル嬢(16)

2023-07-19 22:09:35 | 日記


ペルル嬢(16)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

          
—————————【16】——————————————————
 
  De  temps  en  temps cependant,  on  mène  les  jeunes  
filles  au  théâtre,  à  l' Opéra- Comique,  ou  au  Français,
quand  la  pièce  est  recommandée  par  le  journal  que
lit  M.  Chantal.    


——————————(訳)—————————————————

 しかしそうはいっても時々は娘たちをオペラ・コミッ
ク座やフランス座などの劇場へ連れて行ったりもします.
もっともシャンタル氏が読んだ新聞で出し物が推奨され
ているときのことではあるが.

    

——————————《語句》—————————————————
           
de temps en temps:時々、時折       
cependant:(副) しかしながら、それにもかかわらず     
l'Opéra-Comique:(固有) [劇場名] オペラ・コミック座     
     小文字の場合は普通名詞:
     opéra-comique (m) 喜劇、オペラ・コミック  
     [複数形_s -_s] 
  「こっけいな」という意味の形容詞として使われる
  こともある.
le Français:フランス座 [パリにある国立劇場]
lit:(直現3単) < lire (他) 読む
    (活用時はs の出没に注意)
   lis---lis---lit---lisons---lisez---lisent

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2351番:女の一生(16)

2023-07-19 22:07:34 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant

女の一生(16)
Une vie (16)

——————————【16】———————————————

 Elle  était  demeurée  jusqu' à  douze  ans  dans  la  
maison,  puis,  malgré  les  pleurs  de  la  mère,  elle
fut  mise  au  Sacré- Cœur. 


.——————————《訳》————————————————

 彼女は12歳までは家にいたのだが、それから母の涙
の嘆願もむなしく、サクレ・クール修道院に預けられた.
 

——————————〘語句〙———————————————
           
demeurée:(p.passé) 
   < demeurer (自) (ある場所に)とどまる、残る     
pleurs:(m/pl)[通例複数で用いる] 涙
fut:(単純過去3単) <être
mis:(p.passé) 本文mise は女性形  
   <mettre:(他) 置く、入れる、預ける
    (人をある場所に)連れて行く、
fut mise:形は前過去だが、単純過去の受身形と解釈.
    前過去の場合は比較する過去が必要であること
    とmettre の助動詞はavoir のためeut が使われる.
    前過去についは、出てきたときに解説します.
Sacré-Cœur:今は学校となっているが、サクレ・クール
    修道院を指す.同名の修道院はモンマルトルの
    他、ルーアンにも存在する.もしかしたら日本
    の「聖心女学院」はこの系統の学校でしょうか?
        サクレ・クールを訳すと「聖心」になります.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

2350番:吾輩はネコである(16)

2023-07-19 22:05:35 | 日記


吾輩はネコである(16)

 

ご注意:❶と❷は出版本の文なので間違いありませんが
❸と❹は私、ゴタぴょん生徒が作った文ですのできっと
間違いだらけのはずです.取り扱いにご注意をお願いし
ます.

—————————————————————————————
❶原文:
それまでは記憶しているがあとは何の事やらおくら考え
出そうとしても分からない.

—————————————————————————————
❷英文:
Thus far I can remember but, however hard I try, I cannot 
recollect anything hereafter.


—————————————————————————————
❸和訳:     
ここまでのところは記憶にあるのだが、その先のことは
どうにか思い出そうとしても、何も覚えていない。

—————————————————————————————
❹仏訳:
Jusqu'au moment, j'y souviens, mais  je ne me rappelle rien
d'après. J'y essaye en vain. 

—————————————————————————————

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする