もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

4029番:獣人(2)(エミール・ゾラ)

2024-05-31 17:52:42 | 日記


La Bête humaine
(エミール・ゾラ)
獣 人 (2)
     

—————【2】—————————————————

C'était  impasse  d'Amsterdam,  dans  la  dernière
maison  de  droite,  une  haute  maison  où  la
Compagnie  de  l'Ouest  logeait  certains  de  ses
employés.


——————(訳)—————————————————

 ここ、アムステルダム街の袋小路、一番右奥の建物、
それが西部鉄道会社が職員を住まわせる高いビルの社宅
である.


.—————⦅語句⦆———————————————
      
impasse:[アンパス](f) 袋小路、行止まり、
Amsterdam:フランス西部鉄道会社の始発駅周辺の街
        この街に社宅ビルがある.
Compagnie:companie(f) 「会社」という意味だが物語で
   の固有名詞で、l'Ouest と共に頭文字は大文字.  
l'Ouest:一般に大文字の場合「西部フランス」と訳され
   るようです.  
logeait:(3単半過去) < loger (他) を泊める、
   住まわせる、収容する   
certains de ~:~のうちの数人
employé(e):(n) 職員、従業員、会社員

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4028番:女の一生(103)

2024-05-31 16:15:55 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(103)
Une vie (103)
    
—————————【103】——————————————
                           
  Elle  croyait  se  sentir  encore  secouée  par
les  cahots  de  la  voiture  dont  le  roulement
continuait  dans  sa  tête. Elle  resta  d'abord  
immobile,  espérant  que  ce  repos  la  ferait
enfin  s'endormir; mais  l'impatience  de  son
esprit  envahit  bientôt  tout  son  corps.     

   
——————————(訳)———————————————

 ジャンヌの頭の中にはまだ、でこぼこ道で車が揺さぶ
られている状態が続いるように感じていた.彼女ははじ
めはじっと動かなかった.じっと休むことで自分は結局、
眠りにつけると期待してのことだった.しかし心にあっ
たいらだちがまもなく彼女のからだ全体に広がった.
    
 
                          
—————————⦅語句⦆——————————————
   
secouée:(p.passé/f) < secouer [スクエ] (他)
      揺さぶる、激しく動かす、振る、振り落とす
cahot:[カオ](m) ❶(でこぼこ道を行く)車の揺れ、
    (道の)でこぼこ; ❷困難、障害
roulement:(m) ❶車の走る音、車輪の響き、連続音;
      ❷転がすこと、回転
continuait:(3単半過去) < continuer ❶(他) 続ける、
   継続する、❷(自) 続く、やまない  
immobile:(形) 不動の 
espérant:(p.pré) < espérer (他) 期待する     
repos:(m) 休息、休養、休暇、安らぎ、眠り  
s'endormir:(pr) 眠る、寝つく、
impatience:(f) 辛抱できないこと、いら立ち、焦燥、
    待ち焦がれること、  
esprit:(m) 精神、心、知性、才気、機知、エスプリ  
envahit:(単純過去3単) < envahir [アンヴァイール](他)
envahir: (他) いっぱいに広がる、満たす   
corps:[コール](m) からだ、身体、肉体、
                                      

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4027番:ボヌール・デ・ダム百貨店(4)

2024-05-31 13:56:27 | 日記


ボヌール・デ・ダム百貨店(4)
エミール・ゾラの作品より
Au Bonheur Des Dames
Émile Zola 


——————————【4】————————————————

Elle,  chétive  pour  ses  vingt  ans,  l'air  pauvre, 
portait  un  léger  paquet; tandis  que,  de  l'autre
côté,  le  petit  frère,  âgé  de  cinq  ans,  se  pen-
dait  à  son  bras,  et  que,  derrère  son  épaule,  
le  grand  frère,  dont  les  seize  ans  superbes
florissaient,  était  debout,  les  mains  ballantes.
  
    
.——————————(訳)————————————————

20歳というわりには虚弱で貧相な感じのする彼女は、
軽い包み荷物を持っていた.同時に反対側には5歳
になる末の弟が彼女の腕にぶら下がっていました.
また同時に後ろ側には、その華麗な16歳に人生を
栄えさせる上の弟が、手をぶらぶらさせ、立ってい
た.


——————————《語句》————————————————
       
chétif(ve):(形) 虚弱な、ひよわな; 
paquet:(m) 包み、袋、箱;
   「包み」と「袋」と「箱」とではどれも違い過ぎ
   ます.今の私たちの感覚では「袋」が便利よさそ
   うですが、果たしてどれしょう?おそらく日本が
   風呂敷を使っていたようにこの時代、包みが主流
   だったかも知れません. 
tandis que:~と同時に  
se pendait:(3単半過去) < se pendre (pr) ぶらさがる  
superbe:(形) 素晴らしく美しい、華麗な
florissaient:(直半過去3複) < fleurir (自) [文語]
   栄える、繁栄する;(p.pré=florissant)
était debout:(3単半過去) 立っていた.
ballant(e):(形) (手足などが)ぶらぶらする    
       marcher les bras ballants
      手をぶらぶらさせて歩く

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4026番:ペルル嬢(120)

2024-05-31 11:47:08 | 日記


ペルル嬢(120)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
 —————————IV—————————

————————【120】——————————————
   
    M.  Chantal  se  tut.  Il  été  assis  sur  le
billard,  les  pieds  ballants,  et  il  maniait  une
boule  de  la  main  gauche,  tandis  que  de  la
droite  il  tripotait  un  linge  qui  servait  à  ef-
facer  les  points  sur  le  tableau  d'ardoise  et
que  nous  appelions  « le  linge  à  craie ».
  
  

—————————(訳)———————————————

 シャンタル氏は黙った.彼は玉突き台の上に座り両足
をぶらぶらさせていた.そして左手で球のひとつと戯れ
ながら右手で布をさわっていた.その布は石盤上の得点
を消すためのものだったが、私たちはそれを黒板拭きと
呼んでいました.


—————————《語句》————————————————

se tut:(3単単純過去) < se tair (pr) 黙る、   
Il  été  assis  sur  le
billard:[ビヤール](m) ❶ビリヤード、玉突き;
   ❷玉突き台
ballant(e):(形) 揺れて、振れている    
maniait:(半過去3単) < manier (他) 手で扱う、
   操作する;navire facile à manier / 操縦の簡単な船 
boule:[ブル](f) 球、玉、球形のもの   
tandis que:(接続句) ❶【同時】~している間、
   ~しているときに、 
tripotait:(半過去3単) < tripoter (他) さわる、
   いじりまわす、
   tripoter sa barbe / ひげをしょっちゅうさわる    
linge:[ラーンジュ](m) ❶家庭用木綿製品、リネン製品;
   ❷洗濯物、、    
servait à:(3単半過去) < servir à ~: ~に役立つ 
servir:(自/他) (に)役に立つ 
effacer:(他) 消す
point:(m) 得点、点数   
tableau:(m) 黒板  
ardoise:(f) 石盤石、スレート、粘板岩、  
appelions:(1複半過去) < appel       
craie:[クレ](f) 白墨、チョーク
linge à craie:(m) 「黒板拭き」と訳しておきますが
     黒板拭きに相当するフランス語は éponge です.
  

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

4025番:サウンドオブミュージック(734)

2024-05-31 11:20:41 | 日記

 
サウンドオブミュージック(734)  
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒

  
————————【734】——————————————

  Now  it  became  clear  that  what  had  started
in  a  playful  way,  was  growing  into  a  serious
activity. There  seemed  to  be  a  definite  plan
behind  it  all,  leading  to  some  distant  goal,  
which  we  could  not  perceive  as  yet.
   
   
—————————(訳)———————————————

  戯れのように始まったことが今や本格的な音楽活動に
発展していることが明白になってきました.背景には明
確なプランが敷かれ、まだ私たちの知り得ないような遠
いゴールに続いているような気がしました.

 
..————————⦅語句⦆——————————————.
     
playful:(形) 戯れの   
serious:(形) まじめな、真剣な、本格てな 
activity:活動、ここでは音楽活動.  
definite:(形) 明確な、はっきりした、 
perceive:(他) 知覚する、知る、理解する

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする