さすらいの青春(563)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
——————【563】———————————
C'était là un quartier de journaliers, de
couturières et de tisserands, qu'on nommait
les Petits-Coins. Nous le connaissions as-
sez mal et nous n'y étions jamais venus
la nuit. L'endroit était désert le jour:
les journaliers absents, les tisserands en-
fermers ; et durant cette nuit de grand
silence il paraissait plus abandonné, plus
endormi encore que les autres quartiers
du bourg. Il n'y avait donc aucune cha-
nce pour que quelqu'un survînt et nous
prêtât main-forte.
————————(訳)————————————
そこは日雇い労働者やお針子、それに機織り
職人の住む地区で、片隅地区*と呼ばれていた.
そこは私たちのあまりよく知らない地区で、
まして夜になど一度も来たことのない場所だ
った.そこは日中でさえ、人っ子ひとり見え
ないところだった:日雇いは出ていて留守で、
機織り人は、家の中に閉じこもっていた; こ
の日の夜は深い静寂の中で他の町の地区とは
違って、いっそう忘れ去られた場所のように
見えたし、いっそう眠り果てていたようにも
思えた.そういうわけで、誰もぱっと現れて
私たちに力を貸してくれる人などはいなかった.
——————— ⦅語句⦆———————————
journalier, ère:(n) (農村の)日雇い労働者
couturière:(f) お針子
tisserand, e:(n) 機織り職人
survînt:(接半過/3単) < survenir (自)
survenir (自) 突発する、不意に来る
main-forte:(f) 援助、
prêter main-forte à ~:(人)を援助する、助ける.
——————— ≪脚註≫ ———————————
片隅地区*:エピヌイユ=ル=フルリエルに
実在した地区.エピヌイユはサント
=アガットのモデルで、シェール県
南端に位置する.