11月6日(水)
さすらいの青春、サウンドオブミュージック、
レ・ミゼラブル、「椿姫」、本日の学習完了.
ミッション・コンプリーテッド!
11月6日(水)
さすらいの青春、サウンドオブミュージック、
レ・ミゼラブル、「椿姫」、本日の学習完了.
ミッション・コンプリーテッド!
椿姫(12)
アレクサンドル・デュマ・フィス
..——————— 【12】 ——————————————
Elles avaient lu des affiches, elles
voulaient visiter ce que ces affiches
promettaient et faire leur choix à
l'avance; rien de plus simple; ce qui
ne les empêchait pas de chercher, au
milieu de toute ces merveilles, les traces
de cette vie de courtisane dont on leur
avait fait, sans doute, de si étranges
récits.
———————— (訳)—————————————
ご婦人方はあらかじめ張り紙を読んでいて、
その張り紙の予告するものを見学し、予め選
んでおきたかった、というだけのもので他意
はない.(その口実が)彼女たちに探すことを
邪魔させないものなのだ.彼女たちは、目を
見張る様々の品のなかからこの高級娼婦の生
活の跡形を見たかったのだ.その娼婦の実に
不思議な話を彼女たちはおそらくはずっと前
から聞かされていたのだ.
———————— ⦅語句⦆————————————
affiche:(f) ポスター、張り紙、
promettaient:(直半過/3複) < promettre (他)
promettre:(他) を予告する、(物が)を予想させる.
choix:(m) 選ぶこと、選択
à l'avance:予め
前回のs'il en était besoin の続きを言っています.
もし答える必要に迫られたら、~という言い訳
ができる.~の部分になります.
rien de plus simple:それだけのこと
empêchait:(直半過/3単) < empêcher (他)
empêcher:(他) 妨げる、邪魔する
merveille:(f) 驚異、すばらしいもの
trace:(f) 痕跡、跡
vie:(f) 生活、暮らし
courtisane:[クルティザーンヌ](f) 高級娼婦
* 注意 courtisan は宮廷人、廷臣
on leur avait fait récit:(直大過/3単) 彼女たちは
前から話を聞いていた
sans doute:おそらく
de:不定冠詞 des が複数形容詞 + 複数名詞の
前で de になったもの.
si:かくも
étrange:(形) 奇妙な、不思議な、
récit:(m) お話、物語
レ・ミゼラブル(44)
—————————【44】—————————————
Pour cette sainte fille, M. de Digne
était tout à la fois son frère et son
évêque, son ami selon la nature et son
supérieur selon l'église. Elle l'aimait et
elle le vénérait tout simplement.
——————————(訳)——————————————
この聖なる女性に対し、ディーニュの男は、
彼女の兄であると同時に司教、また気の合う
彼女の友人であり、教会では上司だった.ま
たバティチスティーヌ嬢はこの兄を慈しみ、
ただ尊敬するばかりであった.
——————————《語句》—————————————
à la fois:同時に;
On ne fait pas deux choses à la fois. /
1度に2つのことはできない.
évêque:(m) [カト] 司教
selon:~によれば、(英: according to)
nature:(f) ❶自然;❷性質、本性、性格
supérieur:(m) 目上の人、上司
vénérait:(直半過/3単) < vénérer (他)
vénérer:(他)❶(神を) 崇拝する、あがめる、
❷(人を) 尊敬する、敬愛する
simplement:(副) ❶簡単に、単純に、❷率直に
質素に、❸ただ、単に;
tout simplement:ただひたすら、無条件に
全面的に
.
サウンドオブミュージック(848)
Sound of Music
.———————【848】———————————
Then we went to see Mr. Wagner.
The nice gentleman had come again to
guide us. First we walked over to Sixth
Avenue, which at that time had an ele-
vated, also the first of its kind in our
experience. I was deathly afraid, and
clung tightly to Georg's arm when I had
to cross the street with trains roaring
over my head.
.————————(訳)————————————
それから私たちはワーグナーさんに会いに行
きました.立派な紳士のワーグナーさんは、ま
たしても案内役を買ってくださいました.はじ
めに6番街へ向かいました.ここは当時は小高
い場所でした.そしてまた私たちの経験の第一
歩となりました.頭上を電車が轟音を立てて走っ
ているのです.その道路を横断するときは、死ぬ
ほど恐怖におびえました.私はゲオルクの腕に思
い切りしがみついて渡りました.
さすらいの青春(565)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
——————【565】———————————
Chez la Muette, tandis qu'elle engageait
avec ma mère une conversation silencieuse,
les doights frétillants, coupée seulement de
petis cris d'infirme, je pouvais voir par
la croisée le grand mur de la ferme,
qui était la dernière maison de ce côté
du faubourg, et la barrière toujours fer-
mée de la cour sèche, sans paille, où
jamais rien ne passait plus...
————————(訳)————————————
ミュエットの家では、彼女がよく母と指をぴく
ぴく動かすだけで声のない会話をしていたもの
だ.それはときどき聾唖者が出すような小さな
叫び声で中断されていた.その間、私は十字格
子の窓から部屋の外のこの農家の高い塀を見る
ことができた.ここは町はずれの一番果てにあ
る家だった.麦藁もなく草木も枯れた中庭の柵
は年中閉められたままで、もはやそこを通り過
ぎる者の姿などはなかった.
——————— ⦅語句⦆———————————
tandis que:❶~する間に、❷~であるのに、
する一方で、
engageait:(直半過/3単) < engager
engager:(他) 始める、開始する;
engage la conversation / 会話を始める
conversation silencieuse:声なし会話(手話)
frétillant, e:(形) ぴくぴく動く、
ぴちぴちしている
coupé, e:(形) < couper (他)
couper (他) 切る、切り分ける
cri:(m) 叫び、大声、
infirme:(n) 身体障害者
croisée:(f) ❶ガラス窓、❷交差点
côté:(m) 側、側面、方向
faubourg:[フォブール](m) 町はずれ、周辺部、
近郊、場末:
habiter les faubourgs de Paris /
パリのはずれに住む.
barrière:[バリエール](f) 柵
fermé, e:(形) 閉ざされた
cour sèche:乾いた中庭、緑のない中庭
荒れた中庭、sèche は干し上がった
という意味なので、どうして干し上
がった庭になるか、手入れをしてい
ない庭ということでしょう.
paille:[パーユ](f) 麦わら、藁