もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

5107番:日記 11月6日(水)心は晴れ

2024-11-06 07:20:51 | 日記

11月6日(水)

 

さすらいの青春、サウンドオブミュージック、

レ・ミゼラブル、「椿姫」、本日の学習完了.

ミッション・コンプリーテッド!

 

 

 

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5106番:「椿姫」(12)難しかったので誤訳かも!

2024-11-06 07:17:10 | 語学


椿姫(12)

アレクサンドル・デュマ・フィス


..——————— 【12】 ——————————————

  Elles  avaient  lu  des  affiches,  elles
voulaient  visiter  ce  que  ces  affiches  
promettaient  et  faire  leur  choix  à  
l'avance;  rien  de  plus  simple;  ce  qui 
ne  les  empêchait  pas  de  chercher,  au 
milieu  de  toute  ces  merveilles,  les  traces 
de  cette  vie  de  courtisane  dont  on  leur 
avait  fait,  sans  doute,  de  si  étranges 
récits.


———————— (訳)—————————————

 ご婦人方はあらかじめ張り紙を読んでいて、
その張り紙の予告するものを見学し、予め選
んでおきたかった、というだけのもので他意
はない.(その口実が)彼女たちに探すことを
邪魔させないものなのだ.彼女たちは、目を
見張る様々の品のなかからこの高級娼婦の生
活の跡形を見たかったのだ.その娼婦の実に
不思議な話を彼女たちはおそらくはずっと前
から聞かされていたのだ.


———————— ⦅語句⦆————————————
      
affiche:(f) ポスター、張り紙、 
promettaient:(直半過/3複) < promettre (他) 
promettre:(他) を予告する、(物が)を予想させる.   
choix:(m) 選ぶこと、選択
à l'avance:予め   
前回のs'il en était besoin の続きを言っています.
もし答える必要に迫られたら、~という言い訳
ができる.~の部分になります.
rien de plus simple:それだけのこと
empêchait:(直半過/3単) < empêcher (他)
empêcher:(他) 妨げる、邪魔する
merveille:(f) 驚異、すばらしいもの 
trace:(f) 痕跡、跡
vie:(f) 生活、暮らし
courtisane:[クルティザーンヌ](f) 高級娼婦
  * 注意 courtisan は宮廷人、廷臣
on leur avait fait récit:(直大過/3単) 彼女たちは
   前から話を聞いていた  
sans doute:おそらく  
de:不定冠詞 des が複数形容詞 + 複数名詞の
   前で de になったもの.  
si:かくも
étrange:(形) 奇妙な、不思議な、 
récit:(m) お話、物語

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5105番:レ・ミゼラブル(44)

2024-11-06 05:27:46 | 語学


レ・ミゼラブル(44)

  
—————————【44】—————————————
 
  Pour  cette  sainte  fille,  M.  de  Digne  
était  tout  à  la  fois  son  frère  et  son  
évêque,  son  ami  selon  la  nature  et  son
supérieur  selon  l'église.   Elle  l'aimait  et  
elle  le  vénérait  tout  simplement.


——————————(訳)——————————————

 この聖なる女性に対し、ディーニュの男は、
彼女の兄であると同時に司教、また気の合う
彼女の友人であり、教会では上司だった.ま
たバティチスティーヌ嬢はこの兄を慈しみ、
ただ尊敬するばかりであった.
    
 
——————————《語句》—————————————
            
à la fois:同時に;
   On ne fait pas deux choses à la fois. /
      1度に2つのことはできない. 
évêque:(m) [カト] 司教  
selon:~によれば、(英: according to) 
nature:(f) ❶自然;❷性質、本性、性格  
supérieur:(m) 目上の人、上司  
vénérait:(直半過/3単) < vénérer (他) 
vénérer:(他)❶(神を) 崇拝する、あがめる、
    ❷(人を) 尊敬する、敬愛する  
simplement:(副) ❶簡単に、単純に、❷率直に
   質素に、❸ただ、単に;
tout simplement:ただひたすら、無条件に
    全面的に
.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5104番:サウンドオブミュージック(848)

2024-11-06 05:27:46 | 語学


サウンドオブミュージック(848)
Sound of Music


.———————【848】———————————

  Then  we  went  to  see  Mr.  Wagner.   
The  nice  gentleman  had  come  again  to
guide  us.   First  we  walked  over  to  Sixth
Avenue,  which  at  that  time  had  an  ele-
vated,  also  the  first  of  its  kind  in  our  
experience.   I  was  deathly  afraid,  and  
clung  tightly  to  Georg's  arm  when  I  had
to  cross  the  street  with  trains  roaring 
over  my  head.    
            
    
.————————(訳)————————————

 それから私たちはワーグナーさんに会いに行
きました.立派な紳士のワーグナーさんは、ま
たしても案内役を買ってくださいました.はじ
めに6番街へ向かいました.ここは当時は小高
い場所でした.そしてまた私たちの経験の第一
歩となりました.頭上を電車が轟音を立てて走っ
ているのです.その道路を横断するときは、死ぬ
ほど恐怖におびえました.私はゲオルクの腕に思
い切りしがみついて渡りました.

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

5103番:さすらいの青春(565)

2024-11-06 05:24:16 | 語学

 
さすらいの青春(565)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
   

——————【565】———————————

Chez  la  Muette,  tandis  qu'elle  engageait  
avec  ma  mère  une  conversation  silencieuse,
les  doights  frétillants,  coupée  seulement  de
petis  cris  d'infirme,  je  pouvais  voir  par  
la  croisée  le  grand  mur  de  la  ferme,  
qui  était  la  dernière  maison  de  ce  côté  
du  faubourg,  et  la  barrière  toujours  fer-
mée  de  la  cour  sèche,  sans  paille,  où  
jamais  rien  ne  passait  plus...
   
             
————————(訳)————————————

ミュエットの家では、彼女がよく母と指をぴく
ぴく動かすだけで声のない会話をしていたもの
だ.それはときどき聾唖者が出すような小さな
叫び声で中断されていた.その間、私は十字格
子の窓から部屋の外のこの農家の高い塀を見る
ことができた.ここは町はずれの一番果てにあ
る家だった.麦藁もなく草木も枯れた中庭の柵
は年中閉められたままで、もはやそこを通り過
ぎる者の姿などはなかった.
   
     
——————— ⦅語句⦆———————————

tandis que:❶~する間に、❷~であるのに、
   する一方で、
engageait:(直半過/3単) < engager   
engager:(他) 始める、開始する;
    engage la conversation / 会話を始める 
conversation silencieuse:声なし会話(手話)
frétillant, e:(形) ぴくぴく動く、
    ぴちぴちしている
coupé, e:(形) < couper (他) 
couper (他) 切る、切り分ける
cri:(m) 叫び、大声、
infirme:(n) 身体障害者  
croisée:(f) ❶ガラス窓、❷交差点  
côté:(m) 側、側面、方向  
faubourg:[フォブール](m) 町はずれ、周辺部、
    近郊、場末:
    habiter les faubourgs de Paris / 
    パリのはずれに住む.
barrière:[バリエール](f) 柵
fermé, e:(形) 閉ざされた
cour sèche:乾いた中庭、緑のない中庭
    荒れた中庭、sèche は干し上がった
    という意味なので、どうして干し上
    がった庭になるか、手入れをしてい
    ない庭ということでしょう.
paille:[パーユ](f) 麦わら、藁 
     

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする