この写真はイメージです
この言葉は、何か商品を買ったときのパッケージに隅のほうに小さく書かれています。何が問題なのでしょう。
スイスからの留学生のスピーチの中に、この言葉はおかしいという話がありました。「写真は写真であって、イメージではない」というのです。スペインからの留学生も同じ意見でした。私と韓国の留学生は、この言葉に何の問題も感じませんでした。
確かに、「写真」は写真であって、「イメージ」ではありませんが、このような言葉になると、私たちは次のように理解します。
この言葉の意味は、写真=イメージではなくて、「この写真は、あなたが買った商品の中身と全く同じではありません。いろいろアレンジを加えたりして、このように食べたり、使ったり、着たり・・・・、することができます、あるいは、下着などきれいなモデルが着用して写っていますが、購入者がそれを着用したからといって、モデルと同じようになれるわけではありません」だろうと思います。
「私はうなぎだ。」
有名な文ですが、これは私=うなぎと言っているわけではありません。私はうなぎを注文するという意味です。
そういえば、昔、英会話のCMで(どこの会社かは忘れました)、飛行機の中で
"Would you like chicken or beef?"
と聞かれて
" I am a chicken."
と答えて鶏に変身するのがありましたね。日本語風に「私はチキンです」というのをそのまま英語に訳してしまった典型的な間違いです。
普段、何も思わない言葉ですが、留学生に指摘されてこのようなことを考えました。
この言葉は、何か商品を買ったときのパッケージに隅のほうに小さく書かれています。何が問題なのでしょう。
スイスからの留学生のスピーチの中に、この言葉はおかしいという話がありました。「写真は写真であって、イメージではない」というのです。スペインからの留学生も同じ意見でした。私と韓国の留学生は、この言葉に何の問題も感じませんでした。
確かに、「写真」は写真であって、「イメージ」ではありませんが、このような言葉になると、私たちは次のように理解します。
この言葉の意味は、写真=イメージではなくて、「この写真は、あなたが買った商品の中身と全く同じではありません。いろいろアレンジを加えたりして、このように食べたり、使ったり、着たり・・・・、することができます、あるいは、下着などきれいなモデルが着用して写っていますが、購入者がそれを着用したからといって、モデルと同じようになれるわけではありません」だろうと思います。
「私はうなぎだ。」
有名な文ですが、これは私=うなぎと言っているわけではありません。私はうなぎを注文するという意味です。
そういえば、昔、英会話のCMで(どこの会社かは忘れました)、飛行機の中で
"Would you like chicken or beef?"
と聞かれて
" I am a chicken."
と答えて鶏に変身するのがありましたね。日本語風に「私はチキンです」というのをそのまま英語に訳してしまった典型的な間違いです。
普段、何も思わない言葉ですが、留学生に指摘されてこのようなことを考えました。