私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

イースト・コーカー Ⅱ 1~3行目

2010-06-11 19:44:09 | 英詩・訳の途中経過
East CokerⅡ[ll.1-3] T. S. elliot


What is the late November doing
With the disturbance of the spring
And creatures of the summer heat,


イースト・コーカーⅡ[1-3行目]     T・S・エリオット

霜月の末はなにをなすのか
春のみだれまどいに
夏の熱のこしらえたものらに


 ※ようやく訳詩再開。しっぽがまだやや不安ながらひとまず見切り発車。最低限Ⅱは終わらせたいものです。