私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

イースト・コーカーⅡ 18~21行目

2010-06-22 20:46:27 | 英詩・訳の途中経過
East CokerⅡ  T. S. elliot

    [ll.18-21]

That was a way of putting it―not very satisfactory:
A periphrastic study in a worn-out poetical fashion,
Leaving one still with the intolerable wrestle
With words and meanings. The poetry does not matter


イースト・コーカーⅡ    T・S・エリオット

    [18-21行目] 

それはひとつのやりかただった 世を配する――ごく充ちたりてはいないにせよ
古びた詩趣のよそおいをした学びが
未だにあずけるのだ ひをと 耐えがたい組み合いに
言葉と意味の手に


※21行目「The poetry does not matter」以下は次回に