私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

イースト・コーカーⅡ 14~17行目

2010-06-20 20:13:01 | 英詩・訳の途中経過
East CokerⅡ  T. S. elliot

    [ll.14-17]

Hunt the heavens and the plaind
Whirled in a vortex that shall bring
The world to that destructive fire
Which burns before the ice-cap reigns.


イースト・コーカーⅡ    T・S・エリオット

    [14-17行目] 

あめつちの狩人は
渦の内で廻っていた 渦は運ぶのだ この世を
あのちはやぶる焔のもとへと
凍てつく御代に先だって燃えさかるもののもとへと



 *告白いたします。Huntは動詞であるような気が今もしている。
  しかし、その場合主語が分からん。全体にすべて分からん。