私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

蓮を喰うものたち 10-13行目

2011-02-11 20:06:01 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson


[ll.10-13]

A land of streams! some, like a downward smoke,
Slow-dropping veils of thinnest lawn, did go;
And some through wavering lights and shadows
broke,
Rolling a slumbrous sheet of farm below.



蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[10-13行目]

なんとながれの多い地よ! おちるけむりか
ゆるゆるちくだる薄紗か かぎろえる
揺らぐひかりと影をぬけ 
            くだけおち
ねむる水泡のひろがりを 砕いて揺すりみだす


  ※全体にやや無理あり。14行目「水泡」は「みなわ」です。

コメントを投稿